Литерный А. Спектакль в императорском поезде - страница 55

Шрифт
Интервал

стр.


Сквозь тувинский сентябрь медно-бурый,
мёртво-белый монгольский октябрь
месяц тает оранжевой буквой,
кровь роняя, ползёт на культях.
Волки воют да коршун ныряет
каплей с лиственницы — и ввысь.
Караганниковыми волдырями
лбы долин оплелись.
Вьюжный сумрак позёмковым утром
иссечён, отползает к тайге.
Тень раскачивающаяся: Унгерн
спит в седле, возвращаясь к Урге.
Нездорово качается. Тает
конский след под позёмкой. Знобит.
Ржавый серп очарованной стали
изготовлен для новой косьбы.
Что пугаешь меня, Роман Фёдорович,
жилы тянешь у жухлой степи?
Я-то знаю, тому уж за восемьдесят,
как отпел тебя Новосибирск,
как засыпал сентябрьскими листьями,
гвоздь свинцовый в затылок забил.
Что ж ты едешь, качаясь, под лиственницами,
в бурку кутаешься — знобит?
Тюркских каменных баб узкоглазие,
скулы — тени от чаш,
ус закручен, и перстень со свастикой,
и затылок в лучах.
Усмехается спящий. Под пуговицами
в рёбрах ветер. Костры.
Жар вливали стеклянными пулями
в гоминьданские рты.
Как отрубленные выкладывали,
а безглавые — с кручи, скользя,
как, нахлёстывая, по кладбищу,
по своим, убегал Чу Линьцзян,
как по скалам с волками да коршунами
твой расплясывался вороной —
расписался свинцовыми прочерками,
Махагалой, войной.
Что-то утро уж слишком туманное.
У палатки стою.
Тает чёрный главнокомандующий
там, в тумане, на юг.
Гуси строем летят с Убсу-Нура,
как резервная четь.
Солнце выплеснулось над юртами
красной конницей. Чьей?
Дым расходится, утренний, пасмурный,
до небесных нетающих льдов,
над хрущёвками Улан-Батора,
над барачным конвоем Кобдо.
Месяц грянулся оземь, не узнанный.
Синий иллюминатор горит.
Укорачивается тень Унгерна,
поворачивающая в Кок-Тенгри.

ПРИМЕЧАНИЯ

Эрлик-Сарыг-Хан (тув. — монгол. Жёлтый Князъ Бездны) — в тувинско-монгольско-буддийской мифологии владелец подземного мира, воплощение смерти.

Чу Линцъзян — китайский (гоминдановский) генерал, несмотря на пятикратное превосходство в силах, дважды разбитый Унгерном под Ургой. Во время первого боя войска Унгерна, испытывавшие острую нехватку боеприпасов, использовали пули, отлитые из стекла. Непригодные для применения на значительном расстоянии, при стрельбе в упор эти пули причиняли противнику страшный урон.

Убсу-Нур (Увс-Ноор) — солёное озеро на границе Монголии и Тувы.

Кобдо — устаревшее название монгольского города Ховд.

Кок-Тенгри — Синее Небо, верховное божество древних тюрок и монголов до принятия последними буддизма.

Вместо послесловия

Ленинград. 1986 год. Зарисовка

Аптеки нет. Ночь. Улица Марата.
Под титром: «Вина. Водка» — два солдата
в лучах без шапок. В тучах звёзд кадриль.
Лишь редко протрещит автомобиль
по лужицам. Да в небе у подъезда
раскинулся плакат знаменьем съезда,
да пьяница, о столб биясь кормой,
ругаясь, битый час плывёт домой.
Но чу! Печать асфальта задрожала
и «спецмедслужба» взвыла — и пропала.
И стало тихо.
Отечества обычная картина!
У входа в рай иль в ад твои два сына
без шапок на морозе. Два пятна
на белизне асфальта. Нет вина
в их душ бессмертных чашах. Их два взора
пусты, как небо…
Страна моя, в чьём лоне дух мой бился,
где рос я, чьим могуществом гордился, —
великая страна! Её народ —
народ великий.
Что ж с горы, как Лот,
гляжу на угли, вниз, туда, где бились
льды улиц? Где два ангела явились
мне…

Примечание. Спецмедслужба — автофургон, собиравший по ночам пьяных на улицах и доставлявший их в вытрезвитель.


стр.

Похожие книги