Когда якут садится на коня, он становится певцом
Когда якут садится на коня, он становится певцомВыпуск 1
Спецпроекты ЛГ / Грани АЛРОСА / Персона
Теги: литературный процесс , Якутия
Советник главы Республики Саха Наталья Харлампьева – о литературе, книгоиздании и молодых авторах
– Наталья Ивановна, как уживаются поэт и руководитель, сложно ли сочетать административную работу с творчеством?
– Даже в советское время, когда государственная поддержка писателей была большой и системной, писателю, тем более поэту, невозможно было жить на дивиденды от творчества. Я прошла большой путь в журналистике – начинала корректором в многотиражной газете и более десяти лет была главным редактором государственной национальной газеты. Национальная печать – это особая, достаточно сложная сфера. Конечно, работа в ежедневной газете отняла у меня много, как я сейчас понимаю… Но рост самосознания народа саха, возврат к своим истокам, размытым в советские годы, и понимание неразделимости общей судьбы с Россией – это не пришло неведомо откуда, а именно со страниц национальной прессы. Поэтому мы, журналисты национальной газеты, в своё время выполнили большую задачу. И эти размышления об исторической судьбе своего народа были как раз в русле творческих исканий писателей Якутии, в том числе и лично меня. Наверное, поэтому противоречий в моём официальном статусе главного редактора и поэта не возникало. Председателем Союза писателей Якутии меня избрали ещё в 2003 году, так что я работаю уже третий срок. Возможно, справляться с этим мне помогает то, что я женщина. До меня не было председателей-женщин, как и народного поэта – женщины. Якуты – народ тюркских кровей, и отношение к женщине у нас несколько другое. Женщине в возрасте – эжий – просто мало кто перечит, если, конечно, она выдержанна, мудра и дальновидна. Я стараюсь быть такой.
– В 2015 году по инициативе главы республики Е.А. Борисова была создана Ассоциация писателей Якутии, объединившая два союза писателей. Вы вошли в правление ассоциации. Что нового привнесла она в литературную жизнь Якутии?
– Положение, когда в одном регионе несколько писательских союзов, – дело обыденное. Но когда дело касается одной национальной республики, одной национальной литературы, возникают вопросы. Власть пытается поддерживать и тех и других, финансировать проекты, издавать в равной мере. При этом возникают споры, обиды, тем более творчество всегда предполагает конкуренцию. Ассоциация создана для координации работы. Наши союзы поддерживаются грантами из бюджета республики – это всё теперь идёт через ассоциацию. Правление ассоциации имеет право вмешательства в издательские планы, выдвигает на награждение писателей. Все эти меры требуют выработки единого мнения, компромиссов. При этом союзы сохранили своё юридическое лицо, уставы, порядок приёма в члены. Прошёл всего год с создания ассоциации, так что всё ещё впереди.
– Ваши стихи были переведены на русский, английский, казахский, татарский, украинский языки. Сборник стихов «Праматерь Азия» стал первой в истории книгой якутского автора, изданной в Лондоне. Как вы оцениваете ситуацию с переводом пишущих на якутском языке авторов на русский и другие языки?
– Каждый национальный поэт в России сегодня стоит один перед проблемой перевода. Прекрасная русская переводческая школа разрушена. Издательства, работавшие с переводчиками и поэтами из республик, закрыты или давно работают на коммерческой основе. По сути дела, мы давно перестали читать друг друга: башкир – бурята, аварец – якута. С незнания духовных основ и начинается непонимание. Это в конечном счёте вопрос национальной безопасности – понимание и сближение народов, населяющих Россию.
Мы проводим Международный фестиваль поэзии «Благодать большого снега», куда приглашаем не только поэтов, но и издателей. Результатом этой работы стало то, что современные якутские поэты стали переводиться на языки стран СНГ и зарубежные языки. И моя книга в Лондоне также вышла в результате фестивальных встреч и договорённостей. А если быть точнее – это итог участия в конкурсе издательства «Шёлковый путь», которое занимается продвижением евразийских писателей в англоязычный мир.