Выход в свет первого тома этого издания был приурочен к историческому визиту в нашу страну первого премьер-министра Индии Джавахарлала Неру. Издание это, конечно, сыграло свою роль, но, говоря о нём, Н. Тихонов в своём вступительном слове на собрании предложил начать работу по подготовке нового, 12-томного собрания сочинений Тагора, высказав сожаление о том, что в первом издании его поэзия (а Тагор был прежде всего великим поэтом) переводилась не с оригинала, с бенгальского языка, а с английского. Поэтому требуется приложить много усилий, пригласить для участия в работе наших ведущих поэтов, переводчиков, которые вместе со специалистами по творчеству Тагора могли бы устранить этот недостаток. Он просил меня как секретаря юбилейного комитета и руководителя индологического филологического сектора в Институте востоковедения АН СССР координировать эту работу, а со стороны писателей предложил пригласить к участию в организации переводов поэзии Тагора с оригинала опытных поэтов-переводчиков С. Шервинского и А. Адалис. Большим достижением считаю то, что удалось привлечь к работе таких выдающихся наших поэтов, как Б. Пастернак и А. Ахматова.
Эта идея Тихонова была сравнительно быстро реализована. Новое собрание сочинений Тагора в 12 томах вышло в свет с 1961 по 1965 г. В одном из своих выступлений, одобрительно отзываясь о новых переводах поэзии Тагора с бенгальского языка, включённых в новое собрание его избранных произведений, Н. Тихонов, на мой взгляд, удачно сказал о том, что для движения афро-азиатских писателей и популяризации их творчества путём переводов их произведений на русский язык может быть использован опыт работы над вторым изданием избранных произведений Тагора. В этом отношении он сравнил Тагора с ледоколом, который, взламывая лёд, прокладывает путь для следующих за ним кораблей.
В связи с переводами поэзии Тагора мне хотелось бы обратиться к вступительному слову Джавахарлала Неру к изданию, посвящённому 100-летию со дня рождения Тагора.
В нём Неру говорит, что о многом из того, что осуществляется в последние десятилетия в Индии на пути строительства новой жизни, думал и мечтал Тагор. Он призывал к единству и консолидации всех народов Индии независимо от расовой, языковой и религиозной принадлежности, видя в этом важнейший залог экономического, политического и культурного процветания страны. Следуя индийским духовным традициям, он не уставал повторять, что сформулированная ещё в Древней Индии мысль о «единстве в многообразии» (unity in diversity) является путём достижения благополучия, стабильности, процветания народа. Мне приходилось слышать мнение, что эта формулировка может рассматриваться как национальная идея Индии. Именно эта мысль находит яркое отражение во многих произведениях Тагора, в том числе в созданной им в 1911 г. «Утренней песне» – молитве «Душа народа» («Джанаганамана»).
Шантиникетан и Ясная Поляна
В конце 30-х гг. Джавахарлал Неру посетил Тагора в его родовом имении Шантиникетан недалеко от Калькутты. Подобно многим нашим соотечественникам, посещавшим Ясную Поляну для того, чтобы встретиться и поговорить со Львом Толстым, руководители индийского национально-освободительного движения испытывали потребность общения с Тагором. Это была последняя встреча двух великих сыновей Индии. Неру рассказывает в своём вступлении к коллективному труду, изданному в Дели к столетнему юбилею Тагора, что в конце разговора он попросил поэта написать гимн для будущей независимой Индии. Ни Неру, ни Тагор не сомневались в успехе борьбы за независимость страны. Тагор обещал выполнить эту просьбу, но вскоре тяжело заболел, а в 1941 г. ушёл из жизни. Когда в 1947 г. Индия добилась независимости, государственным гимном Индийской Республики по предложению Неру провозгласили эту песню, по своему содержанию примыкающую к циклу лирических стихов и песен «Песнопения», удостоенному Нобелевской премии.
В 1970 году в журнале «Индия», издававшемся в то время посольством Республики Индия в Москве, мною был опубликован перевод этой песни на русский язык. Приведу последний куплет, выражающий веру Тагора в грядущее освобождение Индии: