Литературная Газета 6321 (№ 17 2011) - страница 18

Шрифт
Интервал

стр.

Вы не только переводчик, но и педагог. Что, по-вашему, самое сложное в процессе передачи знаний о чужом языке?

– Передать дух народа – носителя языка. У нас в программе достаточно учебных часов для грамматики, синтаксиса, пунктуации и катастрофически не хватает для преподавания литературы, истории и русской культуры вообще. А без этого полноценным специалистом в области любого иностранного языка, русского в особенности, стать невозможно. Многие преподаватели недопонимают значение литературы для подготовки русистов. Они считают, что литература – это «романтика», а не «практика», а потому пользы от неё в профессии мало. А между тем именно литература даёт самый правильный, самый изящный язык. Они забывают о том, что можно уметь синхронно переводить, знать специфическую лексику экономики или права, но при этом не понимать людей, с которыми тебе приходится общаться по основному роду деятельности. Понять народ без литературы невозможно.

К сожалению, в России с прилавков книжных магазинов большая литература всё сильнее вытесняется коммерческой. В Китае такая же картина?

– И у нас коммерческой литературы становится всё больше, пусть и не в таких масштабах, как в России. Ваша литература переживает сейчас очень сложный период, и сложность его, на мой взгляд, в первую очередь обусловлена тем, что в среде ваших писателей слишком велик раскол не только по творческим, но и по политическим, идеологическим мотивам. У нас тоже нет единства среди литераторов, но линии раскола проступают не так явно. Зато в чём литературный процесс и у вас, и у нас сходен, так это в стремлении молодых литераторов в Сеть. Им, никому не известным, проще выложить свои произведения в Интернете на всеобщее обозрение, чем обивать пороги издательств, доказывая своё право быть опубликованным. И у нас, и у вас издатели всё пристальнее вглядываются в виртуальное пространство, отслеживают посещаемость сайтов молодых писателей, таким образом выбирая из них самых «востребованных» и одарённых. Так что в будущее русской литературы я смотрю с оптимизмом: русский характер таков, что не даст пропасть большой литературе.

Беседовала Виктория ПЕШКОВА


Прокомментировать>>>

Общая оценка: Оценить: 5,0 Проголосовало: 4 чел. 12345

Комментарии:

«Скажи, что слышно о России?»

Всемирная литература

«Скажи, что слышно о России?»

РАБИНДРАНАТ ТАГОР – 150

Евгений ЧЕЛЫШЕВ, литературовед, культуролог и писатель, академик РАН

Весна 1961 года надолго врезалась в память. Началось с торжественной, радостной встречи завоевателя космоса Юрия Гагарина, потом, как всегда, весело отпраздновали Первомай. Но не успели убрать с площадей и улиц лозунги, транспаранты, флаги, портреты – словом, весь праздничный наряд столицы, как неожиданно на фронтоне Большого театра появился портрет пожилого человека с благородными чертами лица, обрамлённого густыми седыми волосами, с большими умными глазами, по-доброму смотрящими на москвичей. «Кто это? – спрашивали они и, развернув свежие газеты, говорили, приветливо улыбаясь: – Да ведь сегодня, 7 мая, день рождения великого индийского писателя Рабиндраната Тагора, большого друга нашей страны».

Могут не поверить, но это действительно так: по данным Книжной палаты, за годы советской власти книги Тагора были изданы в количестве более восьми миллионов экземпляров не только на русском, но и на многих языках других народов СССР. О величии Тагора, о его значении в развитии не только индийской, но и всей мировой литературы много говорили и писали. Тагора вместе с Махатмой Ганди его соотечественники часто называют создателями современной Индии.

Единство в многообразии

Зал театра переполнен. В президиуме – известные писатели, деятели культуры, многие из союзных республик, особенно из Средней Азии и Закавказья. Среди них – знакомые: совсем недавно, в 1958 г., мы встречались на Первой конференции писателей стран Азии и Африки в Ташкенте, на которой родилась Ассоциация афро-азиатских писателей, выступающих за национальную независимость своих стран, за мир, дружбу и прогресс. Это было время крушения колониальной системы, образования независимых государств, стремящихся к сплочению, солидарности с мировым сообществом, прежде всего с Советским Союзом, сыгравшим, как известно, главную роль в достижении Великой Победы над немецко-фашистскими агрессорами, угрожавшими закабалением всему человечеству. «Дух Ташкента» – так тогда обычно называли созданную атмосферу дружеского взаимодействия писателей разных стран Востока и Запада – предусматривал обращение к гуманистическим истокам национальных культур, широкий обмен культурными ценностями, осуществление обширных программ переводов. Большую роль в этом движении играл Советский комитет защиты мира, председателем которого многие годы был наш известный поэт и общественный деятель Николай Тихонов. Он же был и председателем Тагоровского юбилейного комитета. В своём вступительном слове, а также на заседаниях Тагоровского юбилейного комитета с участием специалистов-тагороведов Тихонов, по сути дела, выдвинул программу изучения и популяризации творчества Тагора, обратив особое внимание на необходимость издания нового собрания избранных его произведений. Хочу назвать имена моих коллег-тагороведов, которые внесли огромный вклад в подготовку и издание в Советском Союзе первого собрания избранных произведений Тагора, вышедшего в свет в 1955–1957 гг.: это Вера Новикова, Евгения Быкова, Александр Гнатюк-Данильчук, Мария Кафитина. Ведь им пришлось прочитать все двадцать восемь томов Полного собрания сочинений Тагора, изданного в Индии на бенгальском языке. А это произведения самые различные по жанрам, формам и идеям; в это собрание входит пятьдесят поэтических сборников, содержащих тысячу стихотворений и две тысячи песен, двенадцать романов и повестей, более ста рассказов, тридцать пьес, много литературоведческих и публицистических работ. Перед ними стояла большая ответственная задача – из всего этого многообразия отобрать то, что представляется наиболее важным и интересным для советских читателей, тем более что в дальнейшем перевод произведений Тагора на языки других народов Советского Союза осуществлялся через русский язык.


стр.

Похожие книги