Души теплы – значит, живы.
Гибельны крыльям пределы.
– Птичка,
Малая, глупая птичка.
Ты очарована мёдом речей непривычных.
Хмель его быстро из глупой головки твоей
испарится.
Предки твои были птицами –
только. Ты – птица.
Незачем, глупо перьев комочку
к холоду высей стремиться…
– Птица! Ты – птица!
Значит, должна ты
радостью крыльев своих насладиться.
Иначе – незачем было крылатым
созданьем на Землю проситься.
– Что, птичка?
Что, малая, глупая птичка?
Дай, я согрею в ладонях тебя, невеличка…
Глупо, жестоко, грешно возлагать
на наивных надежды,
Нежной, неискушённой душе гибельно
звёзд притяженье.
…Птичка. Ах, птичка!
Славная, глупая птичка…
Бувайсар ШАМСУДИНОВ
Ночи
Передай не любившим меня – ухожу.
И любившим меня передай – ухожу.
Передай – ухожу, чтобы в завтра войти,
Оставляя тебе прегрешений Весы.
Ухожу я теперь, растворясь в тишине.
Всё, что делал в Добре, оставляя во Зле.
Оказалось, был слеп. Оказалось, был глух.
Эта жизнь – словно склеп.
Этот мир – словно Круг.
Я теперь ухожу. Тень, лежи в темноте.
Оставляю лукавым их хитростей сеть.
Передай – будет так – как они захотят…
Захотят – будет Рай.
Захотят – будет Ад.
Не любившим меня я горчил, словно яд.
Полюбившим – был нежный и преданный брат.
Передай – ухожу. Пусть свободно живут.
Ночь, ты стала проклятием мне поутру.
Лабиринты дорог нынче свёл я к одной.
В них, доверясь тебе, я плутал до сих пор.
Ухожу из тебя я – в сверкающий День…
Из дурмана мечтаний – к реальности дел.
***
Человек не хотел доверяться врагу.
Не желал человек в доме с ним встречаться.
Он позвал к себе друга – и душу свою,
И ворота раскрыл
долгожданному настежь.
Он позвал к себе друга,
чтобы тайн не хранить.
Он позвал, чтобы сердцем
к сердцу прижаться.
Друг пришёл – крепче стала приязни
их нить.
Друг пришёл – с обещанием благ и участья.
Друг ступил за порог, куда не пустили врага.
Друг вошёл с увереньями в вечности дружбы.
Друг пришёл в этот дом, где селилась беда,
Где над кровлей голодные вороны кружат.
Но зашёл лишь – и след его тут же простыл.
Ты, поверивший в верность,
остался с бедою один.
Враг пришёл с обещаньем не делать добра.
Не солгал он. Как тот, что покинул тебя…
Перевод Лулы КУНИ
Лема ИБРАГИМОВ
***
Вот пришли холода,
И земля захрустела, замёрзла.
Белый снег повалил,
Закружилась, запела метель.
Я закрыл свою дверь.
Но, увы, я закрыл её поздно…
По следам моим холод вбежал
И забрался в постель…
Я камин растопил.
И лицо моё потом покрылось.
Но с души моей боль не исчезла,
Душа холодна…
Видно, в этот же день
Вместе с холодом в гости явилась
Леденящая сердце и душу
Слепая война.
Перевод Сулима МАГАМАДОВА
Роза МЕЖИЕВА
***
Тоска – антиматерия,
Дыра,
Неумолимо, медленно
И жутко
Затягивающая
Первое, второе «я» –
До помрачения рассудка.
Протягиваю руки
В пустоту
И боль отчаянно
Вплетаю в паутинки
Из слов –
Трепещущие на ветру…
Но утешения
Уже не нахожу.
Уж не осталось
Камня у реки…
А круговерть листвы
Взмывает ввысь –
К Творцу.
И только капли
Дождевой воды,
С небес срываясь, –
Прямо по лицу…
Шарип ЦУРУЕВ
***
То был невинный огонёк,
Горевший ярко, не по силам.
Подул всего лишь ветерок,
И огонёк тот погасил он.
Лишь тень осталась от огня,
И только лишь зола осталась.
…Печально смотришь на меня
Как будто я – твоя усталость.
Всех радостей твоих и бед
Как будто я – первопричина,
Как будто я держу ответ
За то, что был рождён мужчиной.
Я не начало, не конец,
И я не содержанье счастья,
Лишь варианта образец –
В твоей судьбе моё участье,