Литературная Газета 6311 (№ 06 2011) - страница 59

Шрифт
Интервал

стр.


Души теплы – значит, живы.


Гибельны крыльям пределы.

– Птичка,


Малая, глупая птичка.


Ты очарована мёдом речей непривычных.


Хмель его быстро из глупой головки твоей


 испарится.


Предки твои были птицами –


 только. Ты – птица.


Незачем, глупо перьев комочку


к холоду высей стремиться…

– Птица! Ты – птица!


Значит, должна ты


радостью крыльев своих насладиться.


Иначе – незачем было крылатым


созданьем на Землю проситься.

– Что, птичка?


Что, малая, глупая птичка?


Дай, я согрею в ладонях тебя, невеличка…


Глупо, жестоко, грешно возлагать


на наивных надежды,


Нежной, неискушённой душе гибельно


 звёзд притяженье.


…Птичка. Ах, птичка!


Славная, глупая птичка…

Бувайсар ШАМСУДИНОВ


Ночи                                                                                                                                                    


Передай не любившим меня – ухожу.


И любившим меня передай – ухожу.


Передай – ухожу, чтобы в завтра войти,


Оставляя тебе прегрешений Весы.

Ухожу я теперь, растворясь в тишине.


Всё, что делал в Добре, оставляя во Зле.


Оказалось, был слеп. Оказалось, был глух.


Эта жизнь – словно склеп.


Этот мир – словно Круг.

Я теперь ухожу. Тень, лежи в темноте.


Оставляю лукавым их хитростей сеть.


Передай – будет так – как они захотят…


Захотят – будет Рай.


Захотят – будет Ад.

Не любившим меня я горчил, словно яд.


Полюбившим – был нежный и преданный брат.


Передай – ухожу. Пусть свободно живут.


Ночь, ты стала проклятием мне поутру.

Лабиринты дорог нынче свёл я к одной.


В них, доверясь тебе, я плутал до сих пор.


Ухожу из тебя я – в сверкающий День…


Из дурмана мечтаний – к реальности дел.

***


Человек не хотел доверяться врагу.


Не желал человек в доме с ним встречаться.


Он позвал к себе друга – и душу свою,


И ворота раскрыл


долгожданному настежь.

Он позвал к себе друга,


 чтобы тайн не хранить.


Он позвал, чтобы сердцем


 к сердцу прижаться.


Друг пришёл – крепче стала приязни


их нить.


Друг пришёл – с обещанием благ и участья.

Друг ступил за порог, куда не пустили врага.


Друг вошёл с увереньями в вечности дружбы.


Друг пришёл в этот дом, где селилась беда,


Где над кровлей голодные вороны кружат.

Но зашёл лишь – и след его тут же простыл.


Ты, поверивший в верность,


остался с бедою один.


Враг пришёл с обещаньем не делать добра.


Не солгал он. Как тот, что покинул тебя…

Перевод Лулы КУНИ

Лема ИБРАГИМОВ 

***                                                                                                                                                        


Вот пришли холода,


И земля захрустела, замёрзла.


Белый снег повалил,


Закружилась, запела метель.


Я закрыл свою дверь.


Но, увы, я закрыл её поздно…


По следам моим холод вбежал


И забрался в постель…


Я камин растопил.


И лицо моё потом покрылось.


Но с души моей боль не исчезла,


Душа холодна…


Видно, в этот же день


Вместе с холодом в гости явилась


Леденящая сердце и душу


Слепая война.

Перевод Сулима МАГАМАДОВА

Роза МЕЖИЕВА


***                                                                                                                                                       


Тоска – антиматерия,


Дыра,


Неумолимо, медленно


И жутко


Затягивающая


Первое, второе «я» –


До помрачения рассудка.

Протягиваю руки


В пустоту


И боль отчаянно


Вплетаю в паутинки


Из слов –


Трепещущие на ветру…


Но утешения


Уже не нахожу.

Уж не осталось


Камня у реки…


А круговерть листвы


Взмывает ввысь –


К Творцу.


И только капли


Дождевой воды,


С небес срываясь, –


Прямо по лицу…

Шарип ЦУРУЕВ


***                                                                                                                                                        


То был невинный огонёк,


Горевший ярко, не по силам.


Подул всего лишь ветерок,


И огонёк тот погасил он.


Лишь тень осталась от огня,


И только лишь зола осталась.


…Печально смотришь на меня


Как будто я – твоя усталость.

Всех радостей твоих и бед


Как будто я – первопричина,


Как будто я держу ответ


За то, что был рождён мужчиной.

Я не начало, не конец,


И я не содержанье счастья,


Лишь варианта образец –


В твоей судьбе моё участье,


стр.

Похожие книги