Леди на сельской ярмарке - страница 34

Шрифт
Интервал

стр.

– Соглашусь с вами, но одно дело: «Смотри-ка, женщина в автомобиле!» – и совсем другое: «Смотри-ка, автомобиль! И в нем, кажется, женщина». Вы меня понимаете?

– Вроде да. Тогда, если я просто хочу ездить по округе со своей горничной, делать визиты, исследовать окрестности, мелькать туда-сюда, что я должна буду купить?

– Вы что, сами собираетесь управлять мотором? – Шофер был явно удивлен.

– Ну конечно, дорогой Берт. А почему нет?

Казалось, он колеблется.

– Как скажете, миледи… В этом случае вам нужен «Ровер 6» – шустрая штука и достаточно небольшая, чтобы ею могла управлять даже леди.

– Значит, «даже леди»? – переспросила леди Хардкасл. – А они бывают красного цвета?

Вне всякого сомнения, этот вопрос только усилил недоверие Берта к способности женщины постичь сложную инженерию самодвижущегося экипажа.

– Полагаю, они могут покрасить его в любой цвет, миледи. Но вам все равно нужен будет мужчина, чтобы ухаживать за ним независимо от его цвета.

– Вы слышали, Армстронг? Нам нужен «Ровер 6» красного цвета и инструкция по уходу за ним. Запишите.

– Записная книжка у вас, миледи, – заметила я.

– Правда? А, ну да… Тогда не забудьте напомнить мне.

– Я постараюсь.

– Отлично, благодарю вас, – сказала миледи. – Что ж, теперь я хоть понимаю, на чем мы стоим.

– Конечно, миледи, – подал голос Берт. – А вот и Верхняя ферма.

– И правда… Запишите этот маршрут, Армстронг. Мы проедем по нему в нашем новом авто.

– Записная книжка все еще у вас, миледи.

– А еще мы купим вам эту дурацкую записную книжку.

– Спасибо, миледи, – поблагодарила я. – Вы добрая и щедрая женщина. Я всегда это говорила.

– Глупости. Ничего подобного вы никогда не говорили. Слышали когда-нибудь подобную ерунду, Берт?

– Нет, миледи, – ответил водитель.

Скрипя тормозами, авто заехало во двор, и мы высадились прямо в грязь.

Леди Хардкасл наклонилась к окну, чтобы поговорить с Бертом.

– Если Морриса Кэрэдайна нет дома, то мы сразу же вернемся, но попробовать все-таки стоит. Так что не клюйте носом.

– Я буду готов и начеку, миледи, – ответил водитель, дотронувшись до козырька фуражки.

– Умница, – сказав это, миледи направилась к дому.

Она энергично постучала в выкрашенную черной краской дверь, и та вскоре открылась. За ней стоял застенчивого вида молодой человек лет двадцати пяти. Он был высоким, худым и очень напоминал своего усопшего отца. Ясно было, что перед нами Моррис Кэрэдайн.

– Я вас слушаю? – произнес он с подозрением.

– Добрый день, – поздоровалась леди Хардкасл. – Я леди Хард…

– Я з-з-знаю, кто вы, – молодой человек заикался. – Что в-вам н-н-нужно?

– Вы позволите нам войти, мистер Кэрэдайн? – спросила миледи.

– А я ч-что, м-м-могу вас ос-становить?

– Конечно, можете, но я вам не советую. Мы просто хотим поговорить, а потом оставим вас с миром.

– Тогда з-з-заходите. – Молодой человек отошел в сторону и дал нам дорогу.

– А ваша мама дома? – поинтересовалась леди Хардкасл по пути на кухню.

– Н-нет. Она пошла к Н-н-ною Локку.

Когда Моррис открыл дверь, я подумала, что заикается он, потому что нервничает, но все оказалось гораздо серьезнее.

– Правда? Очень хорошо, – леди Хардкасл улыбнулась.

Взгляд молодого человека ничего не выражал. Я не стала говорить, что миссис Кэрэдайн не найдет Локка, если только не заглянет в «Пса и утку».

– Я бы не отказалась от чашечки чая, – сказала миледи, продолжая дружелюбно улыбаться. – А как вы, Армстронг?

– Я от чая никогда не отказываюсь, миледи.

Моррис смиренно занялся приготовлением чая.

– Вы не будете возражать, если мы присядем? – спросила леди Хардкасл. – У меня сегодня был тяжелый день, а я все еще быстро утомляюсь.

Молодой человек махнул в сторону стульев, и мы уселись в полном молчании, пока он продолжал заниматься чаем. Это его настолько увлекло, что было понятно, что отвечать на вопросы Моррис не сможет. Наконец он грохнул чайник на стол, где уже стояли три чашки, молочник и сахарница. Усевшись, уставился на нас.

– Вы не поухаживаете за нами, Армстронг? – попросила леди Хардкасл.

Я встала и стала разливать чай, а она обратилась к Моррису:

– Примите наши самые искренние соболезнования в связи со смертью вашего отца…


стр.

Похожие книги