Когда леди Мейн узнала, что Гарриет получила приглашения, она промолчала, что было ей не свойственно.
С волосами, еще влажными после успешного подкрашивания, Гарриет взволнованно смотрела на родительницу.
— Я уверена, что ты найдешь там много своих друзей, мама.
— Ладно, это всего лишь десять вечеров, — вздохнула леди Мейн. — Ты заказала достаточно белых платьев? Ты не должна быть плохо одета.
— Да, мама.
Гарриет не стала утруждать себя объяснениями, что, по словам мадам Клотильды, ее вечерние платья будут из шелкового жаконэ нежнейших оттенков персикового или золотого либо из роскошного кремового атласа. Она сомневалась, будет ли это волновать ее мать — ее дочь должна быть прилично прикрыта и иметь достаточно партнеров для танцев.
На следующее утро Гарриет облачилась в новое зеленое платье, пышный верх рукавов которого был отделан белым, а внизу рукава плотно облегали руки. Надев легкомысленную шляпку и выпустив несколько локонов, чтобы они ласкали щеки, она спустилась вниз, чтобы ожидать там прибытия Ферди.
Купидон вскочил на задние лапы для приветствия, как только Ферди вошел в дом. Собаку украшал зеленый бант на шее, которым пес очень гордился.
— Я польщен, — благоговейно произнес Ферди, увидев Гарриет в прекрасном наряде. — Мне будут завидовать все мои друзья, когда увидят нас вместе на стрельбище.
Стрельбище, по дороге рассказывал Ферди, было перенесено на новое место несколько лет тому назад. Когда они прибыли, она увидела красивую лужайку с деревьями по краям, словно часовыми. В разных местах были установлены мишени, ждущие острия стрел.
Грум Ферди шел следом с Бетси и нес большую коробку с луками и поменьше со стрелами. Ферди достал множество различных предметов, связанных со стрельбой из лука, и рассказывал об их назначении, надевая их на руку и кисть Гарриет.
— Первое — это напульсник, защищающий руку. — Он стоял очень близко к Гарриет, оборачивая прекрасно выделанную кожу длиной около восьми дюймов вокруг ее левой руки чуть выше запястья.
Она рассматривала его, замечая морщинки от смеха вокруг глаз и чистый запах лавровишневой воды, который связывался у нее с ним.
— Должна сказать, что вы великолепно выглядите в зеленом фраке, а это перо в шляпе совершенно потрясающе.
Он удивленно посмотрел на нее и сказал:
— Обычная одежда для стрельбища зеленого цвета, и мы все придерживаемся его.
— Как вам повезло: вам идет зеленый, — простодушно сообщила ему Гарриет.
Он только улыбнулся ей. Его карие глаза заблестели, а на лоб упала прядь светлых волос.
Из кармана была излечена странная перчатка и надета на правую руку Гарриет. Как говорила Диана, у нее были кожаные напальчники, в которые Гарриет сунула первые три пальца. Ферди закрепил перчатку на запястье кожаным ремешком.
Все это вынуждало его стоять очень близко к Гарриет, но она не чувствовала ничего неуместного в его поведении. Он не ухаживал за ней, используя подмигиванья и восхищенные взгляды и тому подобное. Довольно странно, но впервые в жизни ей захотелось, чтобы мужчина ухаживал за ней, хотя она сомневалась, что это случится. Он относился к ней как к сестре.
— На самом деле все очень просто, — начал Ферди, привлекая рассеянное внимание Гарриет и вручая ей лук. — Ты держишь его вот так, чтобы центр лука был в левой руке. Потом оттягиваешь тетиву правой. Как только установила стрелу на тетиве, просто целишься, обращая внимание на то, чтобы стоять боком к цели и на одной с ней линии. Целишься в центр мишени, — добавил он, как показалось Гарриет, несколько иронически. От новичка не ожидалось, что он поразит центр мишени.
Ферди поднял свой лук, мощную вещь, которая, как он объяснил, весила намного больше ее легкого двадцатифунтового лука. Достав стрелу из колчана, он укрепил ее в центре тетивы, потом оттянул тетиву к плечу.
Гарриет восхищалась представшим перед ней зрелищем — высоким мужчиной, одетым в зеленое, с мощным луком в руке, напряженно сосредоточенным на цели. Несмотря на все его шутки по поводу своих размеров, он был действительно красивым мужчиной. Или она просто неравнодушна к светлым волосам и карим глазам?