Коварный повеса - страница 75

Шрифт
Интервал

стр.

— Но ведь я никогда…

Он посмотрел на нее с некоторым удивлением:

— Что «никогда»?

Мэдлин почти тотчас же нашлась с ответом:

— Если не считать картин и статуй… то я никогда не видела мужчину совершенно обнаженным.

Он замер на мгновение.

— Никогда? Как так?

Ах, она же невольно выдала себя. Следовало срочно что–то придумать о своем воображаемом любовнике.

— Дело в том, что в карете трудно раздеться полностью, — пробормотала Мэдлин.

— Теперь понятно, — кивнул Энтони. — Я должен был догадаться. Выходит, что твой неумелый любовник овладел тобой в карете. Что ж, именно так и должен поступить мерзавец.

Это прозвучало так… нравоучительно, что она едва не рассмеялась.

— Почему ты решил, что он был мерзавцем?

— Он соблазнил тебя и бросил, разве нет? Именно так и поступают мерзавцы.

Ее тут же захлестнуло чувство вины.

— А ты… Ты никогда не делал ничего подобного?

— Разумеется, нет, — ответил он обиженно. — Но сейчас не время говорить об этом. — Он снял с нее рубашку, затем панталончики. — Эта ночь принадлежит нам, — добавил он хриплым шепотом.

Мэдлин молча кивнула. Завтра она сделает то, что должна, но эта ночь действительно принадлежит им — она так решила и не откажется от своего решения.

— Да ты и впрямь колдунья, — пробормотал Энтони, запуская пальцы в ее шелковистые волосы. — Самая прекрасная колдунья на свете.

Этот комплимент немного смутил ее.

— Ты сейчас говоришь… как Стоунвилл.

— Нет, ничего подобного. — Он пристально посмотрел ей в глаза. — Я говорю именно то, что думаю. Ты просточудо, Мэдлин Прескотт. Любой, кто скажет иначе, — лжец и дурак.

«Неужели он действительно так считает?» — спрашивала себя Мэдлин. Ах, как ей хотелось поверить ему! Но следовало ли верить? Ведь Энтони считает ее… опытной женщиной, а когда он поймет… Нет–нет, не надо сейчас об этом думать. К тому же он, возможно, ничего не поймет, если она сама ничего не скажет.

Тут он подхватил ее на руки и, тотчас опустив на кровать, лег с ней рядом. А затем снова принялся целовать ее и ласкать.

Мэдлин отчаянно хотелось верить, что она действительно небезразлична ему — небезразлична хотя бы в эту ночь. «Да, хотя бы в эту», — сказала она себе, обвивая руками его шею.

Энтони развел коленом ее ноги, потом вдруг замер на мгновение, после чего приподнялся, что–то тихо пробормотав.

— Что такое? — прошептала Мэдлин. — Что–то не так?

— Проклятие, я кое–что забыл. — Отстранившись от нее, Энтони встал с кровати, затем объяснил: — Я ведь обещал оградить тебя от болезней… и всего прочего. — Он принялся шарить в карманах своего сюртука. Наконец, улыбнувшись, объявил: — Вот, нашел! «Французские письма». Я знал, что захватил их с собой.

Мэдлин взглянула на него с удивлением. Зачем ему в такой момент читать какие–то иностранные письма? Но тут Энтони снова улыбнулся и, развернув какую–то трубочку, похожую на шелковую, проговорил:

— Вот, видишь?

— Что это? — пробормотала Мэдлин.

Он грустно улыбнулся и со вздохом сказал:

— К сожалению, это единственный способ предохраниться от беременности. Предупреждаю, он не идеален, но достаточно надежен.

Мэдлин с изумлением смотрела, как Энтони надевает «трубочку». Когда же он завязал свисавшие с нее ленточки, как будто наряжая свою возбужденную плоть, она невольно рассмеялась.

Он нахмурился и пробурчал:

— Неужели так смешно?

Выражение, появившееся на его лице, заставило ее снова рассмеяться.

— Ах, прости, но это… это так странно выглядит.

Он шагнул к кровати и проговорил:

— Так ты хочешь предотвратить беременность или нет? Я могу и снять его, если тебе не нравится.

Она хихикнула и покачала головой:

— Нет–нет, не надо. Предотвратить беременность — это очень хорошо. Да, это хорошо… — Заставив себя сделать серьезное лицо, она пояснила: — Я вовсе не смеюсь, просто… Мой смех — это, вероятно, остаточные влияния веселящего газа.

— Остаточные влияния газа?.. — пробормотал Энтони, ложась рядом с ней. — Признайся, дорогая, он перестал действовать на тебя еще полчаса назад. Я не прав?

Мэдлин на мгновение задумалась.

— Ну… это не совсем так… — ответила она уклончиво. — Мне кажется, у меня все еще сохранились… какие–то странные ощущения, напоминающие покалывание.


стр.

Похожие книги