Коварный повеса - страница 57

Шрифт
Интервал

стр.

Ваша встревоженная родственница Шарлотта.

Ни в коем случае не пробовать веселящий газ на сегодняшней вечеринке — Мэдлин твердо это решила.

К тому же Энтони вел себя как–то странно в последние несколько дней. Временами ей казалось, что он что–то задумал — что–то, помимо обольщения. Да, он пытался вести себя как истинный джентльмен, однако Мэдлин не доверяла ему. Во всяком случае, не вполне доверяла.

Впрочем, общение с ним казалось довольно приятным. Например, во время их разговоров о науке он никогда не отметал ее мнения как чисто женские. Более того, в присутствии ее учениц он демонстрировал предельное уважение к ней. А его поведение с девочками было достойно восхищения — он умел проявлять мягкость и твердость одновременно. Мисс Долтон очень повезет, если у нее будет такой опекун. Он даже нашел для школы превосходную кухарку.

Как жаль, что виконт преуспел в распутстве. Но иногда даже его распутство казалось ей привлекательным. Ах, ей придется быть очень осторожной, иначе она может… упасть в его постель. Нет–нет, конечно же, она не настолько глупа, чтобы уступить виконту. Ему не удастся соблазнить ее, ни в коем случае не удастся. И больше никаких поцелуев, никаких ласк, ничего… интимного.

Почувствовав, что краснеет, Мэдлин потянулась за книжкой «гаремных» рассказов, лежавшей в кармане ее фартука. Раскрыв книгу, она еще раз перечитала рассказ о женщине, доводившей мужчину до «вершин блаженства» своими губами. «А ведь животные никогда не делают ничего подобного», — подумала она неожиданно.

И при этой мысли по телу ее пробежала приятная дрожь. Действительно, почему бы и нет?.. Ведь таким образом она не только доставит Энтони удовольствие, но и сохранит невинность, если случится так, что ей придется…

Мэдлин нахмурилась и захлопнула книгу. О чем она только думает?! Она не должна даже пытаться сделать что–то подобное. Это может привести к еще большему безрассудству. Кроме того, она по–прежнему многого не понимала. В этой проклятой книге далеко не все объяснялось. Почему мужчине это должно быть приятно? Ведь во рту женщины зубы и она может…

Мэдлин в отчаянии застонала. «О Господи! Прекрати об этом думать, прекрати…» — сказала она себе уже в который раз.

— Пожалуйста, сюда, сэр, — послышался голос миссис Дженкинс. — Проходите же, мы сварили для вас очень вкусный суп.

Мэдлин сунула книгу в карман как раз в тот момент, когда миссис Дженкинс и отец появились в дверях кухни.

— Я не хочу есть, я не голоден, — пробурчал мистер Прескотт, когда пожилая вдова подвела его к столу. — Оставьте же меня в покое!

Мэдлин заставила себя улыбнуться.

— Но, папа, это ведь ячменный суп, ваш любимый. — Она налила суп в тарелки и поставила их на обшарпанный дубовый стол. — Папа, садитесь, пожалуйста, вы же знаете, что я не могу есть в одиночестве.

Мистер Прескотт нахмурился и, усевшись за стол, уставился в тарелку — как будто именно в ней и находились ответы на все мучившие его вопросы. Мэдлин взглянула на миссис Дженкинс, стоявшую у порога. Как только отец взялся за ложку, Мэдлин незаметно кивнула, и вдова удалилась.

— Куда она пошла? — неожиданно спросил мистер Прескотт.

— Ей надо убрать в комнатах, — солгала Мэдлин. Если отец узнает, что экономка гладит ее атласное вечернее платье, все планы на этот вечер рухнут. Отец начнет ее расспрашивать, и она будет вынуждена рассказать правду.

Снова уставившись в тарелку, мистер Прескотт проворчал:

— Не понимаю, почему ты наняла эту женщину. Она пытается убить меня, постоянно заставляя гулять около дома. К тому же ей все время нужно что–то у торговца фруктами, и она вынуждает меня ходить вместе с ней.

Мэдлин уже хотела сказать отцу, что ему полезны прогулки на свежем воздухе, но тут он замер, уставившись в кухонное окно, и она в ужасе похолодела. Отсутствующий взгляд отца казался более пугающим, чем любые вспышки гнева.

— Хотя очень может быть, что она все делает правильно, — пробормотал мистер Прескотт. — Наверное, было бы лучше, если бы я умер.

Мэдлин встрепенулась.

— Это неправда, папа!

Ложка выпала из его руки и упала в тарелку.

— Увы, это правда, моя милая. Без меня твоя жизнь была бы лучше. Ты могла бы спокойно жить и работать в школе, у тебя был бы кавалер, который ухаживал бы за тобой…


стр.

Похожие книги