«Слишком много вина — прямой путь к распутству. Не говоря уже об идиотских поступках, каких никогда не совершает трезвый человек», — кажется, так сказала Мэдлин, и очень может быть, что она совершенно права.
— Видишь ли, я хотел попросить тебя об услуге, — продолжал Энтони.
— Так я и понял из твоей записки, — отозвался Стоунвилл. Они направили своих лошадей по узкой дорожке. — Но почему же ты назначил мне встречу в таком заброшенном месте, как Бромитонвейл? Я бы предпочел Роттен–роу.
— Ничего страшного, приятель, потерпишь. Обойдешься сегодня без общества певичек и танцовщиц. Предполагается, что я не должен быть «замечен в компании известных распутников» вроде тебя. Твои слуги болтают, мои тоже болтают, а я не смог придумать никакого другого места для встречи. Полагаю, что здесь нас никто не заметит.
— Что ж, прекрасно. Так какая же тебе нужна услуга?
— Хочу, чтобы ты устроил вечеринку с веселящим газом.
Стоунвилл тотчас оживился.
— О, замечательно! Я знал, что ты не сможешь долго жить монашеской жизнью. Да–да, конечно! Мы непременно устроим вечеринку!
— Нет, приятель, не мы, а ты. Я буду там присутствовать, но мне придется оставаться в тени. Мой поверенный ясно дал это понять. Вот почему мне нужно, чтобы вечеринку устроил именно ты. Я не должен фигурировать, понимаешь?
Стоунвилл с удивлением посмотрел на друга:
— Тогда зачем мне ее устраивать?
Энтони не собирался рассказывать о том, как школьная учительница шантажом заставила его это сделать.
— Какое тебе дело? Просто устрой вечеринку, вот и все.
Стоунвилл ухмыльнулся:
— Что ж, прекрасно. В заведении миссис Бердс полно красавиц, которых я ужасно хотел бы попробовать…
— Нет–нет, мне нужна другая вечеринка. Чтобы на ней присутствовали… уважаемые в обществе люди.
— Но ведь это ужасно скучно… — пробормотал Стоунвилл. — Я никогда не посещал такие, даже когда ты их устраивал. Если, конечно, не считать тех, на которых были наши знакомые из Королевского общества. Они–то по крайней мере знают, что такое веселье.
— Так пригласи их. — Энтони на мгновение задумался. — Да–да, пригласи их, ей это понравится.
— Ей?.. Кому именно?
Энтони в растерянности заморгал. Впрочем, было ясно, что рано или поздно придется сказать Стоунвиллу о Мэдлин. Просто не следовало рассказывать правду.
— Понравится моей… э–э… кузине. Видишь ли, я уже давно ей обещал, что если она приедет в Лондон, то сможет побывать на одной из наших вечеринок. И вот теперь она требует, чтобы я сдержал обещание. Вот почему мне нужно, чтобы ты устроил вечеринку.
— А–а, понятно… А она красива?
Энтони невольно вздохнул:
— Ты когда–нибудь задаешь другой вопрос о женщине?
— Меня не интересуют ответы на другие вопросы. Так она красивая?
— Довольно красивая, я полагаю. — Немного помолчав, Энтони добавил: — Правда, очень скучная, настоящий «синий чулок»… Дело в том, что у нее научный интерес к веселящему газу. Хочет посмотреть, как он воздействует на людей.
Стоунвилл с ухмылкой заметил:
— Она могла бы понаблюдать, как этот газ воздействует на шлюх. Зачем ей члены Королевского общества?
— Она моя кузина, черт побери! Я не хочу, чтобы она оказалась в обществе шлюх. — Заметив блеск в глазах приятеля, Энтони поспешно добавил: — К тому же она замужем. Замужем за священником.
Брови Стоунвилла поползли вверх.
— У тебя есть кузина, которая замужем за священником? Почему я никогда не слышал о ней?
— Я же никогда не слышал о твоих кузинах, так почему ты должен был слышать о моих? Она дальняя родственница. Из провинции.
— А ее муж будет на вечеринке?
Проклятие! Не следовало придумывать мужа. Но с другой стороны, незамужняя женщина рисковала бы своей репутацией, посещая такую вечеринку. Даже замужняя дважды подумает…
— Ее муж сейчас не в Лондоне. Она остановилась у подруги и хочет немного пожить без его бдительного надзора. — «Да, все верно, — мысленно добавил Энтони. — Идеальное объяснение».
— Хочет немного пожить без надзора? — Стоунвилл снова ухмыльнулся. — Да, понимаю. У тебя очень неглупая кузина.
— Держись от нее подальше! — прорычал Энтони. — Он весьма серьезная и уважаемая женщина.