Коварный повеса - страница 47

Шрифт
Интервал

стр.

— И еще одно, Китти, — сказал виконт ей вдогонку.

Графиня поморщилась и, остановившись, повернулась к нему.

— Говорите же…

— Так вот, миледи, советую запомнить: любая попытка шантажировать меня повредит только вам. Если вас спросят, где вы были, скажите, что осматривали свое любимое местечко в саду. Одна. А меня вы не видели. Понятно?

Леди Тарли выглядела так, будто была на грани апоплексического удара. Не сказав ни слова, она кивнула и вышла из павильона.

Мэдлин тут же прижалась к стене, чтобы леди Тарли ее не заметила. Она прекрасно помнила наставления миссис Харрис, но последовать за графиней не посмела. Та решила бы, что она пришла сюда для свидания с Энтони. Пусть уж лучше графиня говорит то, что велел ей Энтони. К тому же очень может быть, что никто даже и не заметил ее отсутствия.

Мэдлин вздохнула. Никто, кроме миссис Харрис. И, конечно же, она заметит и возвращение графини.

Если только… Может, ей сейчас удастся пробежать за, деревьями и прийти со стороны экипажей, когда леди Тарли появится на тропинке, ведущей от павильона? Ведь все, наверное, уже в доме, так что никто ничего не увидит. Тогда она сможет уговорить леди Тарли войти вместе с ней, чтобы миссис Харрис ни о чем не догадалась.

Да, если постараться, то все может получиться.

То и дело озираясь, Мэдлин зашагала по дорожке. Она могла бы пройти незамеченной, если бы не оступилась и не упала с шумом в ближайшие кусты.

И тотчас же раздался голос Энтони.

— Что еще за дьявольщина? — прорычал он.

Мэдлин поспешно вскочила на ноги, но спрятаться или убежать уже не успела. В следующую секунду перед ней появился виконт.

— Подкрадываетесь, милая Мэдлин? — спросил он, пристально глядя на нее. — Не думал, что вы такая…

Стряхивая с юбки листья и веточки, она пыталась успокоиться.

— Миссис Харрис отправила меня за вами. Чтобы я привела вас и леди Тарли на обед.

Виконт нахмурился:

— Проклятие!.. Я же позаботился о том, чтобы никто не видел, как мы уходим вместе.

— Однако это не помешало миссис Харрис заметить ваше отсутствие. — Мэдлин пожала плечами. — Вы, наверное, понимаете, какие выводы она сделала. И выводы эти, очевидно, были вполне обоснованными, поскольку она точно знала, куда именно меня отправить, чтобы я нашла вас.

— И что же предполагалось? Что, по ее мнению, я делал? — Виконт поморщился. — Видите ли, Китти все приставала, уговаривала прогуляться с ней к новому садовому павильону ее брата. Так что я либо должен был остаться с ней наедине, чтобы объяснить, как обстоят дела, либо рисковать, что она…

— Не мое дело, как вы ведете себя с леди Тарли, — перебила Мэдлин. — До тех пор, пока это не нарушает мои планы.

Она попыталась обойти виконта, но он схватил ее за руку:

— Куда вы направляетесь?..

— Хочу убедиться, что ваша Китти не скажет ничего лишнего.

— Не беспокойтесь, не скажет. Иначе муж графини узнает о ее опрометчивости в карточных играх. — Энтони пристально посмотрел на Мэдлин. — Вы должны довериться мне, если не хотите, чтобы ваши планы расстроились. И мои также…

— Да, я прекрасно знаю, что нужна вам для ваших планов.

Он посмотрел ей прямо в глаза, и Мэдлин тотчас же поняла: не следовало открывать ему, что она подслушивала.

— Так–так… — проговорил он. — Интриганка — да еще и подслушивает.

— Трудно не услышать, когда люди чуть ли не кричат. К тому же я просто не посмела прерывать вас.

Он немного смягчился.

— Дорогая, а может, вы ревнуете?

— К этой грудастой шлюхе? — Мэдлин фыркнула. — Мне совершенно наплевать, что вы делали с ней вместе.

Мэдлин снова попыталась уйти, но виконт опять ее задержал. Затем привлек поближе к себе и прошептал ей в ухо:

— Она ничего не значит для меня, и вы прекрасно это знаете, моя милая. Она действительно была моей любовницей, но эта было давно. К тому же я смог выдержать ее всего несколько ночей. Из–за ее бессмысленной болтовни мне пришлось прекратить все это. И сейчас леди Тарли меня совершенно не интересует.

— Я уже сказала вам, что мне все равно! — Мэдлин попыталась высвободиться, но виконт был слишком силен.

— Если вам все равно, почему же вы так сердитесь? — осведомился он. — Почему вы злитесь? Да, я сказал, что вы нужны мне для моих планов, но ведь вы и так об этом


стр.

Похожие книги