— Не торопитесь, — покачал головой Берт. — Человек может многое знать и при этом даже не подозревать об этом.
— И если я вам все расскажу, вы защитите меня?
— Я сделаю все, что смогу, — честно ответил частный детектив.
— Господи, я умираю от голода! — воскликнула Ален.
— Дайте мне ключ, — попросил он, вставая. — Я вас закрою.
Берт взял ключ и вышел из комнаты. Запер за собой дверь и прошел к себе. Он быстро огляделся по сторонам и решил, что в его отсутствие в комнате никто не побывал. Длинными шагами подошел к чулану, открыл один из трех чемоданов и сунул руку внутрь, пытаясь нащупать защелку, открывающую второе дно. Он терпел целые сутки, но, похоже, сейчас настало время вспомнить о тайнике.
Наконец, пальцы нащупали защелку. Крышка поднялась, и Норден достал легкую, на удивление, кобуру.
Детектив опустился на корточки и заглянул внутрь. Тупое удивление на его лице медленно уступило место холодному гневу. Кобура оказалась пуста. Он встал, бросил ее в чемодан и быстро вышел из комнаты, оставив дверь открытой и не выключив свет.
Берт торопливо прошел коридор, спустился по лестнице и подошел к двери, ведущей в гостиную для прислуги. Дернул дверь и увидел испуганную служанку. Правда, это была не Бет, а, наверное, служанка со второго этажа.
— Где Бойль? — грубо спросил он.
— У себя в комнате, сэр.
Норден бегом направился в гараж. Взлетел по лестнице на второй этаж, где жила прислуга, и громко постучал в дверь Бойля. Изнутри послышались какие-то звуки. Дверь открылась, и на пороге показался дворецкий. Как испуганный журавль, он посмотрел на Нордена сверху вниз.
— Отдайте мне револьвер, — потребовал Норден спокойным голосом, хотя весь кипел от негодования.
Бойль сделал шаг назад, и Берт вставил ногу в дверь, чтобы дворецкий не закрыл ее.
— Ваш револьвер, сэр? — удивленно повторил Бойль.
— Черт побери! — вне себя от ярости воскликнул Норден. — Да, мой револьвер! Я говорю о револьвере, который вы украли из моего чемодана.
— Я не видел никакого…
Потеряв голову от гнева, Берт Норден изо всех сил размахнулся и нанес удар, целясь в длинное костлявое лицо Бойля. Тот слегка наклонил голову набок, и кулак просвистел около его уха. Неожиданно длинные руки дворецкого пришли в движение.
Они обхватили правую руку детектива, и у Берта пронеслась страшная мысль, что эта каланча сейчас оторвет ему руку. Он попытался освободиться, но ничего не мог сделать. Руки Бойля держали его, как тиски. В глазах потемнело, и Берт упал на спину.
Мгновенно перекатился на живот, попытался встать на колени и набрать побольше воздуха в легкие. От падения в ушах звенело, перед глазами все плыло. Норден встал на ноги и сделал два неуверенных шага к противнику, который поднял руки и принял боксерскую стойку. Берт попытался поднырнуть под руки и сблизиться, но Бойль сделал шаг в сторону, будто танцевал, и нанес удар. Костлявый кулак угодил детективу в щеку, и он сел на пол.
Но быстро поднялся и упрямо двинулся вперед. Перед глазами плыли какие-то круги, и он с трудом видел Бойля. Дворецкий был похож на призрак, очень высокий и невесомый, без рук и ног. Чувства Нордена были притуплены, и он не почувствовал острой боли, когда кулак дворецкого соприкоснулся с его подбородком. Берт вновь упал и на этот раз остался на полу.
Длинные руки Бойля схватили его за шиворот и куда-то поволокли. Послышался глухой звук, и Норден не сразу понял, что это его тело врезалось в стену коридора. Где-то дальше по коридору открылась дверь. Сквозь туман гнева и боли детектив увидел, как к нему приближаются две фигуры: коренастая Грирсона и худощавая Коула.
— Какие-то неприятности? — откуда-то издалека долетел до него голос.
— Да нет, — ответил Бойль. — Не то, чтобы неприятности. Просто стукач захотел получить обратно свой револьвер.
— У тебя? — заинтересовался Грирсон.
— Я ему сказал, что у меня нет его револьвера, но он не поверил.
Норден, наконец, встал. Сейчас он стоял и сильно качался.
— У кого из вас, подонков, мой револьвер?
Грирсон ударил его открытой ладонью. Голова детектива снова врезалась в стену, в ушах зазвенело.