Кошка среди голубей - страница 32

Шрифт
Интервал

стр.

Затем Ролинсон покинул отель и пошел к Торговому банку на площади Победы, где обналичил чек.
When he came out of the bank a disturbance was beginning.Когда он вышел из банка, уже начинались беспорядки.
Students rioting about something.Студенты чего-то требовали.
It was some time before the square was cleared.Прошло некоторое время, прежде чем площадь очистили.
Rawlinson then went straight to the airstrip where, in company with Sergeant Achmed, he went over the plane.Потом Ролинсон двинулся прямо на аэродром, где вместе с сержантом Ахмедом осмотрел самолет.
'Ali Yusuf drove out to see the new road construction, stopped his car at the airstrip, joined Rawlinson and expressed a desire to take a short flight and see the dam and the new highway construction from the air.Али Юсуф поехал инспектировать строительство новой дороги, остановил свой автомобиль на аэродроме, подошел к Ролинсону и выразил желание совершить короткий полет и осмотреть дамбу и новое шоссе с воздуха.
They took off and did not return.'Они взлетели - и не вернулись.
' And your deductions from that?'- И какие выводы вы из этого делаете?
'My dear fellow, the same as yours.- Мой дорогой, те же, что и вы.
Why did Bob Rawlinson spend twenty minutes in his sister's room when she was out and he had been told that she was not likely to return until evening?Почему Ролинсон провел в номере сестры двадцать минут, когда ее там не было, притом ему сказали, что она вряд ли вернется до вечера?
He left her a note that would have taken him at most three minutes to scribble.Он оставил ей записку, на написание которой у него могло уйти минуты три, не больше.
What did he do for the rest of the time?'Что он делал в остальное время?
'You are suggesting that he concealed the jewels in some appropriate place amongst his sister's belongings?'- Вы предполагаете, что он спрятал драгоценности в каком-то подходящем месте среди вещей сестры?
' It seems indicated, does it not?- Это кажется логичным, не так ли?
Mrs Sutcliffe was evacuated that same day with other British subjects.Миссис Сатклифф эвакуировали в тот же день вместе с другими подданными Великобритании.
She was flown to Aden with her daughter.Ее доставили на самолете в Аден вместе с дочерью.
She arrives at Tilbury, I believe, tomorrow.'Они прибывают в Тилбери, полагаю, завтра.
Pikeaway nodded.Пайкэвей кивнул.
'Look after her,' said Mr Robinson.- Присмотрите за ней, - сказал мистер Робинсон.
'We're going to look after her,' said Pikeaway. 'That's all arranged.'- Мы в любом случае присмотрим за ней, -ответил полковник. - Это уже организовали.
'If she has the jewels, she will be in danger.' He closed his eyes. 'I so much dislike violence.'- Если драгоценности у нее, то ей грозит опасность. - Его собеседник закрыл глаза. - Я так не люблю насилия...
' You think there is likely to be violence?'- Вы думаете, что возможно применение насилия?
'There are people interested.- Есть заинтересованные лица.
Various undesirable people-if you understand me.'Различные нежелательные лица, если вы меня понимаете.
'I understand you,' said Pikeaway grimly.- Я вас понимаю, - мрачно произнес Пайкэвей.
'And they will, of course, double cross each other.' Mr Robinson shook his head. 'So confusing.'- И они, конечно, будут стараться перехитрить друг друга. - Мистер Робинсон покачал головой. -Так все запутано...
Colonel Pikeaway asked delicately:Полковник Пайкэвей задал деликатный вопрос:
'Have you yourself any-er-special interest in the matter?'- А у вас самого есть... э... особый интерес к этому делу?
'I represent a certain group of interests,' said Mr Robinson.- Я представляю определенную группу интересов,- ответил мистер Робинсон.
His voice was faintly reproachful. 'Some of the stones in question were supplied by my syndicate to his late highness-at a very fair and reasonable price.В его голосе прозвучал легкий упрек. - Некоторые из упомянутых камней поставлял мой синдикат его покойному высочеству по очень справедливой и разумной цене.
The group of people I represent who were interested in the recovery of the stones, would, I may venture to say, have had the approval of the late owner.

стр.

Похожие книги