Затем Ролинсон покинул отель и пошел к Торговому банку на площади Победы, где обналичил чек. |
When he came out of the bank a disturbance was beginning. | Когда он вышел из банка, уже начинались беспорядки. |
Students rioting about something. | Студенты чего-то требовали. |
It was some time before the square was cleared. | Прошло некоторое время, прежде чем площадь очистили. |
Rawlinson then went straight to the airstrip where, in company with Sergeant Achmed, he went over the plane. | Потом Ролинсон двинулся прямо на аэродром, где вместе с сержантом Ахмедом осмотрел самолет. |
'Ali Yusuf drove out to see the new road construction, stopped his car at the airstrip, joined Rawlinson and expressed a desire to take a short flight and see the dam and the new highway construction from the air. | Али Юсуф поехал инспектировать строительство новой дороги, остановил свой автомобиль на аэродроме, подошел к Ролинсону и выразил желание совершить короткий полет и осмотреть дамбу и новое шоссе с воздуха. |
They took off and did not return.' | Они взлетели - и не вернулись. |
' And your deductions from that?' | - И какие выводы вы из этого делаете? |
'My dear fellow, the same as yours. | - Мой дорогой, те же, что и вы. |
Why did Bob Rawlinson spend twenty minutes in his sister's room when she was out and he had been told that she was not likely to return until evening? | Почему Ролинсон провел в номере сестры двадцать минут, когда ее там не было, притом ему сказали, что она вряд ли вернется до вечера? |
He left her a note that would have taken him at most three minutes to scribble. | Он оставил ей записку, на написание которой у него могло уйти минуты три, не больше. |
What did he do for the rest of the time?' | Что он делал в остальное время? |
'You are suggesting that he concealed the jewels in some appropriate place amongst his sister's belongings?' | - Вы предполагаете, что он спрятал драгоценности в каком-то подходящем месте среди вещей сестры? |
' It seems indicated, does it not? | - Это кажется логичным, не так ли? |
Mrs Sutcliffe was evacuated that same day with other British subjects. | Миссис Сатклифф эвакуировали в тот же день вместе с другими подданными Великобритании. |
She was flown to Aden with her daughter. | Ее доставили на самолете в Аден вместе с дочерью. |
She arrives at Tilbury, I believe, tomorrow.' | Они прибывают в Тилбери, полагаю, завтра. |
Pikeaway nodded. | Пайкэвей кивнул. |
'Look after her,' said Mr Robinson. | - Присмотрите за ней, - сказал мистер Робинсон. |
'We're going to look after her,' said Pikeaway. 'That's all arranged.' | - Мы в любом случае присмотрим за ней, -ответил полковник. - Это уже организовали. |
'If she has the jewels, she will be in danger.' He closed his eyes. 'I so much dislike violence.' | - Если драгоценности у нее, то ей грозит опасность. - Его собеседник закрыл глаза. - Я так не люблю насилия... |
' You think there is likely to be violence?' | - Вы думаете, что возможно применение насилия? |
'There are people interested. | - Есть заинтересованные лица. |
Various undesirable people-if you understand me.' | Различные нежелательные лица, если вы меня понимаете. |
'I understand you,' said Pikeaway grimly. | - Я вас понимаю, - мрачно произнес Пайкэвей. |
'And they will, of course, double cross each other.' Mr Robinson shook his head. 'So confusing.' | - И они, конечно, будут стараться перехитрить друг друга. - Мистер Робинсон покачал головой. -Так все запутано... |
Colonel Pikeaway asked delicately: | Полковник Пайкэвей задал деликатный вопрос: |
'Have you yourself any-er-special interest in the matter?' | - А у вас самого есть... э... особый интерес к этому делу? |
'I represent a certain group of interests,' said Mr Robinson. | - Я представляю определенную группу интересов,- ответил мистер Робинсон. |
His voice was faintly reproachful. 'Some of the stones in question were supplied by my syndicate to his late highness-at a very fair and reasonable price. | В его голосе прозвучал легкий упрек. - Некоторые из упомянутых камней поставлял мой синдикат его покойному высочеству по очень справедливой и разумной цене. |
The group of people I represent who were interested in the recovery of the stones, would, I may venture to say, have had the approval of the late owner. |