|
A tricky flight. | Опасный полет. |
But the crash wasn't due to an error on Rawlinson's part. | Но авария случилась не из-за ошибки Ролинсона. |
The plane had been tampered with-by a certain Achmed-senior mechanic. | Над самолетом кое-кто потрудился - некий Ахмед, старший механик. |
Completely trustworthy-or so Rawlinson thought. | Абсолютно надежный человек - по крайней мере, так считал Ролинсон. |
But he wasn't. | Но он таковым не был. |
He's got a very lucrative job with the new r?gime now.' | Сейчас, при новом режиме, он получил весьма доходное место. |
' So it was sabotage! | - Значит, это была диверсия! |
We didn't know that for sure. | Мы не были в этом уверены. |
It's a sad story.' | Печальная история. |
'Yes. | >- Да- |
That poor young man-Ali Yusuf, I mean-was ill equipped to cope with corruption and treachery. | Этот бедный молодой человек - я имею в виду Али Юсуфа - плохо умел справляться с коррупцией и предательством. |
His public school education was unwise-or at least that is my view. | Его обучение в частной школе было ошибкой -это мое мнение. |
But we do not concern ourselves with him now, do we? | Но сейчас нас интересует не он, не так ли? |
He is yesterday's news. | Он - это вчерашняя новость. |
Nothing is so dead as a dead king. | Нет никого более мертвого, чем мертвый король. |
We are concerned, you in your way, I in mine, with what dead kings leave behind them.' | Нас интересует - вас по-своему, меня по-своему -то, что оставляют после себя мертвые короли. |
' Which is?' | - И это? |
Mr Robinson shrugged his shoulders. | Мистер Робинсон пожал плечами. |
'A substantial bank balance in Geneva, a modest balance in London, considerable assets in his own country now taken over by the glorious new r?gime (and a little bad feeling as to how the spoils have been divided, or so I hear!), and finally a small personal item.' | - Приличный счет в банке в Женеве, скромный счет в Лондоне, значительные владения в его собственной стране, теперь присвоенные новым победоносным режимом - к слову, как я слышал, там возникли некоторые обиды по поводу дележа добычи, - и, наконец, маленькая личная собственность. |
' Small?' | - Маленькая? |
' These things are relative. | - Такие вещи относительны. |
Anyway, small in bulk. | Во всяком случае, маленькая по объему. |
Handy to carry upon the person.' | Удобно носить с собой. |
'They weren't on Ali Yusuf’s person, as far as we know.' | - У Али Юсуфа при себе ничего не оказалось, насколько мне известно. |
'No. | - Нет. |
Because he had handed them over to young Rawlinson.' | Потому что он отдал их молодому Ролинсону. |
' Are you sure of that?' asked Pikeaway sharply. | - Вы в этом уверены? - резко спросил Пайкэвей. |
'Well, one is never sure,' said Mr Robinson apologetically. 'In a palace there is so much gossip. It cannot all be true. | - Ну, никогда нельзя быть уверенным, -извиняющимся тоном ответил мистер Робинсон. -Во дворце ходит так много слухов... Все они не могут быть правдой. |
But there was a very strong rumour to that effect.' | Но на этот счет слухи ходили очень упорные. |
' They weren't on young Rawlinson's person, either-' | - У молодого Ролинсона тоже ничего не нашли... |
'In that case,' said Mr Robinson, 'it seems as though they must have been got out of the country by some other means.' | - В таком случае, - сказал мистер Робинсон, -похоже, что их вывезли из страны каким-то другим способом. |
'What other means? | - Каким другим способом? |
Have you any idea?' | У вас на этот счет есть идеи? |
'Rawlinson went to a caf? in the town after he had received the jewels. | - Ролинсон пошел в кафе в центре города после того, как получил драгоценности. |
He was not seen to speak to anyone or approach anyone whilst he was there. | Не замечено, чтобы он с кем-нибудь разговаривал или приближался к кому-то, пока был там. |
Then he went to the Ritz Savoy Hotel where his sister was staying. | Затем он отправился в отель "Ритц Савой", где остановилась его сестра. |
He went up to her room and was there for about 20 minutes. | Он поднялся к ней в номер и пробыл там примерно двадцать минут. |
She herself was out. | Ее самой не было в номере. |
He then left the hotel and went to the Merchants Bank in Victory Square where he cashed a cheque. |