Кошка среди голубей - страница 34

Шрифт
Интервал

стр.

Уверена, если бы я не следила за нашими вещами, тот человек в Тилбери удрал бы с моей зеленой сумкой на молнии.
And there was another man hanging about near the luggage. I saw him afterwards on the train.И еще один человек бродил возле наших вещей... Я потом видела его в поезде.
I believe, you know, that these sneak thieves meet the boats and if the people are flustered or seasick they go off with some of the suitcases.'Знаешь, я думаю, эти воришки встречают корабли, и стоит пассажирам растеряться или заболеть морской болезнью, они уносят их чемоданы.
'Oh, you're always thinking things like that, Mother,' said Jennifer. 'You think everybody you meet is dishonest.'- Ох, всегда ты всех подозреваешь, мама, - сказала Дженнифер. - Ты думаешь, что все, кого ты встречаешь, - жулики.
'Most of them are,' said Mrs Sutcliffe grimly.- Большинство из них, - мрачно подтвердила миссис Сатклифф.
'Not English people,' said the loyal Jennifer.- Только не англичане, - заявила Дженнифер.
'That's worse,' said her mother. 'One doesn't expect anything else from Arabs and foreigners, but in England one's off guard and that makes it easier for dishonest people.- Это еще хуже, - сказала мать. - Ничего другого и не ждешь от арабов и иностранцев, но в Англии теряешь бдительность, и это облегчает задачу нечестным людям.
Now do let me count. That's the big green suitcase and the black one, and the two small brown and the zip bag and the golf clubs and the racquets and the hold-all and the canvas suitcase-and where's the green bag?А сейчас дай мне пересчитать места... Вот большой зеленый чемодан, и черный, и два маленьких коричневых чемодана, и сумка на молнии, и клюшки для гольфа, и ракетки, и портплед, и брезентовый саквояж... а где зеленая сумка?
Oh, there it is.А, вот она.
And that local tin we bought to put the extra things in-yes, one, two, three, four, five, six-yes, that's all right.И жестяная коробка, которую мы там купили, чтобы уложить все лишние вещи - да, раз, два, три, четыре, пять, шесть... все на месте.
All fourteen things are here.'Все четырнадцать мест здесь.
'Can't we have some tea now?' said Jennifer.- Можно теперь выпить чаю? - спросила Дженнифер.
'Tea?- Чаю?
It's only three o'clock.'Но сейчас только три часа.
'I'm awfully hungry.'- Я ужасно проголодалась.
' All right, all right.- Хорошо, хорошо.
Can you go down by yourself and order it?Ты можешь спуститься и заказать чай одна?
I really feel I must have a rest, and then I'll just unpack the things we'll need for tonight.Я действительно чувствую, что должна отдохнуть, а потом я распакую те вещи, которые нам понадобятся сегодня на ночь.
It's too bad your father couldn't have met us.Очень плохо, что твой отец не смог нас встретить.
Why he had to have an important directors' meeting in Newcastle-on-Tyne today I simply cannot imagine.Зачем ему понадобилось устраивать это важное собрание директоров в Ньюкасле-апон-Тайн, я просто представить себе не могу.
You'd think his wife and daughter would come first.Кажется, жена и дочь у него должны быть на первом месте.
Especially as he hasn't seen us for three months. Are you sure you can manage by yourself?'Особенно после того, как он не видел нас три месяца... Ты уверена, что сама справишься?
'Good gracious, Mummy,' said Jennifer, 'what age do you think I am?- Господи, мамочка, - ответила Дженнифер, -сколько, по-твоему, мне лет?
Can I have some money, please?Дай мне, пожалуйста, денег.
I haven't got any English money.'У меня совсем нет английских денег.
She accepted the ten shilling note her mother handed to her, and went out scornfully.Она взяла купюру в десять шиллингов у матери и вышла с недовольным видом.
The telephone rang by the bed.Телефон у кровати зазвонил.
Mrs Sutcliffe went to it and picked up the receiver.Миссис Сатклифф подошла к нему и взяла трубку.
'Hallo...Yes...Yes, Mrs Sutcliffe speaking...'- Алло... Да. Да, говорит миссис Сатклифф...
There was a knock at the door.Раздался стук в дверь.
Mrs Sutcliffe said,Миссис Сатклифф сказала в трубку:
'Just one moment' to the receiver, laid it down and went over to the door.

стр.

Похожие книги