|
Then, as though having come to a decision, he held out his hand and spoke briskly. | Потом, словно приняв решение, протянул руку и быстро произнес: |
'Very good of you to come.' | - Очень любезно было с вашей стороны прийти ко мне. |
'I'm only sorry I've been of such little use. | - Мне только жаль, что я почти ничем вам не помог. |
You're sure there's nothing I can do?' | Вы уверены, что я ничего не могу сделать? |
'No. No. I'm afraid not.' | - Нет-нет, боюсь, ничего. |
John Edmundson went out. | Джон Эдмундсон ушел. |
The discreet young man came back. | Скромный молодой человек вернулся. |
'Thought I might have sent him to Tilbury to break the news to the sister,' said Pikeaway. 'Friend of her brother's-all that. But I decided against it. | - Думал отправить его в Тилбери, чтобы он сообщил новость его сестре, - сказал Пайкэвей. -Друг ее брата, и все такое... Но передумал. |
Inelastic type. | Негибкий тип. |
That's the F.O. training. | Школа Министерства иностранных дел. |
Not an opportunist. | Не умеет приспосабливаться. |
I'll send round what's his name.' | Я отправлю этого... как там его имя. |
'Derek?' | - Дерека? |
'That's right,' Colonel Pikeaway nodded approval. 'Getting to know what I mean quite well, ain't you?' | - Правильно. - Полковник Пайкэвей одобрительно кивнул. - Вы меня хорошо понимаете, не так ли? |
' I try my best, sir.' | - Я стараюсь изо всех сил, сэр. |
' Trying's not enough. | - Стараться недостаточно. |
You have to succeed. | Нужно добиваться успеха. |
Send me along Ronnie first. | Сначала пришлите ко мне Ронни. |
I've got an assignment for him.' | У меня для него есть задание. |
II | II |
Colonel Pikeaway was apparently just going off to sleep again when the young man called Ronnie entered the room. | Казалось, полковник Пайкэвей уже снова погружается в сон, но тут в комнату вошел молодой человек по имени Ронни. |
He was tall, dark, muscular, and had a gay and rather impertinent manner. | Он был высоким, темноволосым и мускулистым, манеры у него были беззаботные и довольно дерзкие. |
Colonel Pikeaway looked at him for a moment or two and then grinned. | Полковник Пайкэвей несколько мгновений смотрел на него, потом усмехнулся. |
'How'd you like to penetrate into a girls' school?' he asked. | - Как тебе понравится задание проникнуть в школу для девочек? - спросил он. |
'A girls' school?' The young man lifted his eyebrows. 'That will be something new! | - В школу для девочек? - Молодой человек поднял брови. - Это будет нечто новенькое! |
What are they up to? | Что они там затеяли? |
Making bombs in the chemistry class?' | Делают бомбы на уроках химии? |
'Nothing of that kind. | - Ничего похожего. |
Very superior high-class school. | Превосходная школа для девочек из высшего общества. |
Meadowbank.' | Мидоубэнк. |
'Meadowbank!' the young man whistled. 'I can't believe it!' | - Мидоубэнк! - Молодой человек присвистнул. -Не может быть! |
'Hold your impertinent tongue and listen to me. | - Придержи свой дерзкий язык и послушай меня. |
Princess Shaista, first cousin and only near relative of the late Prince Ali Yusuf of Ramat, goes there this next term. | Принцесса Шейста, двоюродная сестра и близкая родственница покойного принца Рамата Али Юсуфа едет туда учиться на следующий семестр. |
She's been at school in Switzerland up to now.' | До сих пор она училась в школе в Швейцарии. |
' What do I do? | - Что мне делать? |
Abduct her?' | Похитить ее? |
' Certainly not. | - Конечно, нет. |
I think it possible she may become a focus of interest in the near future. | Думаю, возможно, она окажется в центре внимания в ближайшем будущем. |
I want you to keep an eye on developments. | Я хочу, чтобы ты наблюдал за развитием событий. |
I'll have to leave it vague. | Я вынужден поставить тебе такую неопределенную задачу. |
I don't know what or who may turn up, but if any of our more unlikeable friends seem to be interested, report it...A watching brief, that's what you've got.' | Не знаю, что или кто может там возникнуть, но если любой из тех друзей, которые нам не нравятся, проявят интерес, доложи об этом... Тебе поручается наблюдение, больше ничего. |
The young man nodded. | Молодой человек кивнул: |
' And how do I get in to watch? | - А как мне туда проникнуть? |
Shall I be the drawing master?' |