|
There was a reward offered for finding it, but these things take a long time to filter through. | Объявили награду тому, кто его найдет, но сведения о подобных вещах не скоро просачиваются. |
Then we had to fly out experts to make an examination. | Затем нам пришлось послать туда самолетом наших экспертов, чтобы все осмотреть. |
All the red tape, of course. | И всякая бюрократия, разумеется. |
Applications to a foreign government, permission from ministers, palm greasing-to say nothing of the local peasantry appropriating anything that might come in useful.' | Обращение к иностранному правительству, разрешение от министров, взятки, не говоря уже о местных крестьянах, прибирающих к рукам все, что может пригодиться... |
He paused and looked at Edmundson. | Он помолчал, глядя на Эдмундсона. |
'Very sad, the whole thing,' said Edmundson. 'Prince Ali Yusuf would have made an enlightened ruler, with democratic principles.' | - Все это очень грустно, - сказал тот. - Из принца Али Юсуфа получился бы просвещенный правитель с демократическими принципами. |
'That's what probably did the poor chap in,' said Colonel Pikeaway. 'But we can't waste time in telling sad stories of the deaths of kings. | - Вероятно, именно поэтому его и прикончили, -заметил полковник Пайкэвей. - Но мы не можем терять время на печальные истории о гибели коронованных особ. |
We've been asked to make certain-inquiries. | Нас просили навести некоторые... справки. |
By interested parties. | Заинтересованные стороны. |
Parties, that is, to whom Her Majesty's Government is well disposed.' He looked hard at the other. 'Know what I mean?' | То есть те стороны, к которым благоволит правительство Ее Величества. - Он пристально посмотрел на собеседника. - Понимаете, о чем я? |
'Well, I have heard something.' Edmundson spoke reluctantly. | - Ну, я что-то слышал, - нехотя ответил Эдмундсон. |
'You've heard perhaps, that nothing of value was found on the bodies, or amongst the wreckage, or as far as is known, had been pinched by the locals. | - Вероятно, вы слышали, что на трупах погибших не нашли ничего ценного, как и среди обломков, и насколько нам известно, местные жители ничего не стащили. |
Though as to that, you can never tell with peasants. | Хотя с крестьянами никогда нельзя быть в этом уверенным. |
They can clam up as well as the Foreign Office itself. | Они умеют держать язык за зубами не хуже самого Министерства иностранных дел. |
And what else have you heard?' | А что еще вы слышали? |
'Nothing else.' | - Больше ничего. |
'You haven't heard that perhaps something of value ought to have been found? | - Вы не слышали, что там должны были найти нечто ценное? |
What did they send you to me for?' | Для чего они вас ко мне послали? |
'They said you might want to ask me certain questions,' said Edmundson primly. | - Они сказали, что вы можете захотеть задать мне определенные вопросы, - чопорно ответил Эдмундсон. |
'If I ask you questions I shall expect answers,' Colonel Pikeaway pointed out. | - Если я задам вам вопросы, то буду ждать ответов, - напомнил ему полковник Пайкэвей. |
'Naturally.' | - Естественно. |
'Doesn't seem natural to you, son. | - Вам это не кажется естественным, сынок. |
Did Bob Rawlinson say anything to you before he flew out of Ramat? | Говорил ли вам Боб Ролинсон что-нибудь перед тем, как вылетел из Рамата? |
He was in Ali's confidence if anyone was. | Али доверял ему больше других, если вообще кому-то доверял. |
Come now, let's have it. | Выкладывайте, что вам известно. |
Did he say anything?' | Он что-нибудь говорил? |
'As to what, sir?' | - Насчет чего, сэр? |
Colonel Pikeaway stared hard at him and scratched his ear. | Полковник Пайкэвей пристально посмотрел на него и почесал ухо. |
'Oh, all right,' he grumbled. 'Hush up this and don't say that. Overdo it in my opinion! | - Так-так, - проворчал он. - Де?ржите всё в тайне, помалкиваете... По-моему, вы перегибаете палку. |
If you don't know what I'm talking about, you don't know, and there it is.' | Если вы не понимаете, о чем я говорю, то просто не понимаете, вот и всё. |
'I think there was something-' Edmundson spoke cautiously and with reluctance. 'Something important that Bob might have wanted to tell me.' |