Кошка среди голубей - страница 24

Шрифт
Интервал

стр.

Мы сможем все погрузить прямо сейчас.
'Oh well.' Mrs Sutcliffe capitulated. 'I suppose we'd better pack.'- Ну, ладно. - Миссис Сатклифф капитулировала. -Наверное, нам надо уложить вещи.
' At once, if you don't mind.'- Немедленно, если не возражаете.
The woman in the bedroom drew back hurriedly.Женщина в спальне поспешно отступила назад.
She took a quick glance at the address on a luggage label on one of the suitcases. Then she slipped quickly out of the room and back into her own just as Mrs Sutcliffe turned the corner of the corridor.Она быстро взглянула на адрес на багажной бирке одного из чемоданов, потом поспешно выскользнула из комнаты и вернулась в свой номер как раз в тот момент, когда миссис Сатклифф появилась из-за угла коридора.
The clerk from the office was running after her.За нею бежал дежурный из холла.
'Your brother, the Squadron Leader, has been here, Mrs Sutcliffe.- К вам заходил ваш брат, майор авиации, миссис Сатклифф.
He went up to your room.Он поднимался в ваш номер.
But I think that he has left again.Но я думаю, что он уже ушел.
You must just have missed him.'Вы, наверное, с ним разминулись.
'How tiresome,' said Mrs Sutcliffe. 'Thank you,' she said to the clerk and went on to Jennifer, 'I suppose Bob's fussing too.- Как досадно, - ответила миссис Сатклифф. -Спасибо, - сказала она дежурному и продолжала, уже обращаясь к Дженнифер: - Наверное, Боб тоже волнуется из-за пустяков.
I can't see any sign of disturbance myself in the streets.Лично я не вижу никаких признаков волнений на улицах.
This door's unlocked. How careless these people are.'Эта дверь не заперта... Какие люди беспечные!
'Perhaps it was Uncle Bob,' said Jennifer.- Наверное, это дядя Боб, - сказала Дженнифер.
'I wish I hadn't missed him...Oh, there's a note.' She tore it open. 'At any rate Bob isn't fussing,' she said triumphantly.- Жаль, что я с ним не повидалась... О, вот записка. - Она вскрыла конверт и торжествующе заявила: - Во всяком случае, Боб не нервничает.
'He obviously doesn't know a thing about all this.Очевидно, ему ничего обо всем этом не известно.
Diplomatic wind up, that's all it is.Это паника дипломатов, вот и все.
How I hate trying to pack in the heat of the day.Терпеть не могу укладывать вещи в самую жару.
This room's like an oven.Эта комната напоминает печку.
Come on, Jennifer, get your things out of the chest of drawers and the wardrobe.Давай, Дженнифер, вынимай свои вещи из комода и шкафа.
We must just shove everything in anyhow.Мы должны как-нибудь все затолкать в чемоданы.
We can repack later.'Можно будет потом упаковать заново.
'I've never been in a revolution,' said Jennifer thoughtfully.- Я никогда не бывала где-то во время революции,- задумчиво произнесла Дженнифер.
'I don't expect you'll be in one this time,' said her mother sharply. 'It will be just as I say.- Надеюсь, не будешь и на этот раз, - резко сказала мать. - Будет так, как я говорю.
Nothing will happen.'Ничего не случится.
Jennifer looked disappointed.Дженнифер выглядела разочарованной.
Chapter 3Глава 3
Introducing Mr RobinsonЗнакомство с мистером Робинсоном
It was some six weeks later that a young man tapped discreetly on the door of a room in Bloomsbury and was told to come in.Примерно через шесть недель один молодой человек негромко постучал в дверь комнаты в Блумсбери и получил приглашение войти.
It was a small room.Комната была маленькая.
Behind a desk sat a fat middle-aged man slumped in a chair.За письменным столом, сгорбившись в кресле, сидел толстый мужчина средних лет.
He was wearing a crumpled suit, the front of which was smothered in cigar ash.Он был одет в измятый костюм, обсыпанный спереди сигарным пеплом.
The windows were closed and the atmosphere was almost unbearable.Закрытые окна делали атмосферу в комнате почти невыносимой.
'Well?' said the fat man testily, and speaking with half-closed eyes. 'What is it now, eh?'- Ну? - раздраженно произнес мужчина, полузакрыв глаза. - Что там еще, а?
It was said of Colonel Pikeaway that his eyes were always just closing in sleep, or just opening after sleep.

стр.

Похожие книги