Мы сможем все погрузить прямо сейчас. |
'Oh well.' Mrs Sutcliffe capitulated. 'I suppose we'd better pack.' | - Ну, ладно. - Миссис Сатклифф капитулировала. -Наверное, нам надо уложить вещи. |
' At once, if you don't mind.' | - Немедленно, если не возражаете. |
The woman in the bedroom drew back hurriedly. | Женщина в спальне поспешно отступила назад. |
She took a quick glance at the address on a luggage label on one of the suitcases. Then she slipped quickly out of the room and back into her own just as Mrs Sutcliffe turned the corner of the corridor. | Она быстро взглянула на адрес на багажной бирке одного из чемоданов, потом поспешно выскользнула из комнаты и вернулась в свой номер как раз в тот момент, когда миссис Сатклифф появилась из-за угла коридора. |
The clerk from the office was running after her. | За нею бежал дежурный из холла. |
'Your brother, the Squadron Leader, has been here, Mrs Sutcliffe. | - К вам заходил ваш брат, майор авиации, миссис Сатклифф. |
He went up to your room. | Он поднимался в ваш номер. |
But I think that he has left again. | Но я думаю, что он уже ушел. |
You must just have missed him.' | Вы, наверное, с ним разминулись. |
'How tiresome,' said Mrs Sutcliffe. 'Thank you,' she said to the clerk and went on to Jennifer, 'I suppose Bob's fussing too. | - Как досадно, - ответила миссис Сатклифф. -Спасибо, - сказала она дежурному и продолжала, уже обращаясь к Дженнифер: - Наверное, Боб тоже волнуется из-за пустяков. |
I can't see any sign of disturbance myself in the streets. | Лично я не вижу никаких признаков волнений на улицах. |
This door's unlocked. How careless these people are.' | Эта дверь не заперта... Какие люди беспечные! |
'Perhaps it was Uncle Bob,' said Jennifer. | - Наверное, это дядя Боб, - сказала Дженнифер. |
'I wish I hadn't missed him...Oh, there's a note.' She tore it open. 'At any rate Bob isn't fussing,' she said triumphantly. | - Жаль, что я с ним не повидалась... О, вот записка. - Она вскрыла конверт и торжествующе заявила: - Во всяком случае, Боб не нервничает. |
'He obviously doesn't know a thing about all this. | Очевидно, ему ничего обо всем этом не известно. |
Diplomatic wind up, that's all it is. | Это паника дипломатов, вот и все. |
How I hate trying to pack in the heat of the day. | Терпеть не могу укладывать вещи в самую жару. |
This room's like an oven. | Эта комната напоминает печку. |
Come on, Jennifer, get your things out of the chest of drawers and the wardrobe. | Давай, Дженнифер, вынимай свои вещи из комода и шкафа. |
We must just shove everything in anyhow. | Мы должны как-нибудь все затолкать в чемоданы. |
We can repack later.' | Можно будет потом упаковать заново. |
'I've never been in a revolution,' said Jennifer thoughtfully. | - Я никогда не бывала где-то во время революции,- задумчиво произнесла Дженнифер. |
'I don't expect you'll be in one this time,' said her mother sharply. 'It will be just as I say. | - Надеюсь, не будешь и на этот раз, - резко сказала мать. - Будет так, как я говорю. |
Nothing will happen.' | Ничего не случится. |
Jennifer looked disappointed. | Дженнифер выглядела разочарованной. |
Chapter 3 | Глава 3 |
Introducing Mr Robinson | Знакомство с мистером Робинсоном |
It was some six weeks later that a young man tapped discreetly on the door of a room in Bloomsbury and was told to come in. | Примерно через шесть недель один молодой человек негромко постучал в дверь комнаты в Блумсбери и получил приглашение войти. |
It was a small room. | Комната была маленькая. |
Behind a desk sat a fat middle-aged man slumped in a chair. | За письменным столом, сгорбившись в кресле, сидел толстый мужчина средних лет. |
He was wearing a crumpled suit, the front of which was smothered in cigar ash. | Он был одет в измятый костюм, обсыпанный спереди сигарным пеплом. |
The windows were closed and the atmosphere was almost unbearable. | Закрытые окна делали атмосферу в комнате почти невыносимой. |
'Well?' said the fat man testily, and speaking with half-closed eyes. 'What is it now, eh?' | - Ну? - раздраженно произнес мужчина, полузакрыв глаза. - Что там еще, а? |
It was said of Colonel Pikeaway that his eyes were always just closing in sleep, or just opening after sleep. |