Кошка среди голубей - страница 18

Шрифт
Интервал

стр.

Бобу вручили драгоценные камни стоимостью в три четверти миллиона, и ему предстояло придумать какой-нибудь план, чтобы вывезти их из страны.
No time to lose either.И нельзя было терять времени.
At any minute the balloon might go up...В любую минуту воздушный шарик мог лопнуть...
Ali was crazy, of course.Али сошел с ума, конечно.
Tossing three quarters of a million light-heartedly to a friend in that way.Так легкомысленно швырнуть три четверти миллиона другу!
And then sitting back quietly himself and leaving everything to Allah. Bob had not got that recourse.А сам спокойно сидит и оставляет все на волю Аллаха... Бобу такой помощи ждать не приходилось.
Bob's God expected his servants to decide on and perform their own actions to the best of the ability their God had given them.Бог Ролинсона ждал от своих слуг, чтобы они сами принимали решения и действовали, используя наилучшим образом те способности, которыми он их наделил.
What the hell was he going to do with those damned stones?Что, черт побери, ему делать с этими проклятыми камнями?
He thought of the Embassy.Он подумал о посольстве.
No, he couldn't involve the Embassy.Нет, ему нельзя втягивать в это посольство.
The Embassy would almost certainly refuse to be involved.Оно почти наверняка окажется втянутым в заговор.
What he needed was some person, some perfectly ordinary person who was leaving the country in some perfectly ordinary way.Ему нужен был какой-нибудь человек, совершенно обычный человек, который уезжает из этой страны каким-нибудь совершенно обычным способом.
A business man, or a tourist would be best.Бизнесмен или турист, лучше всего.
Someone with no political connections whose baggage would, at most, be subjected to a superficial search or more probably no search at all.Без каких-то политических связей, чей багаж будет подвергнут, самое большее, поверхностному досмотру, или, возможно, совсем не будет досматриваться.
There was, of course, the other end to be considered...Sensation at London Airport.Следует, конечно, учесть и пункт назначения... Сенсация в лондонском аэропорту.
Attempt to smuggle in jewels worth three quarters of a million.Попытка контрабандного ввоза драгоценностей на сумму три четверти миллиона фунтов.
And so on and so on.И так далее и так далее.
One would have to risk that-Придется рискнуть...
Somebody ordinary-a bona fide traveller. And suddenly Bob kicked himself for a fool.Какой-нибудь обычный человек - настоящий путешественник... Внезапно Боб обозвал себя глупцом.
Joan, of course. His sister Joan Sutcliffe.Его сестра, Джоан Сатклифф.
Joan had been out here for two months with her daughter Jennifer who after a bad bout of pneumonia had been ordered sunshine and a dry climate.Джоан провела здесь два месяца вместе с дочерью Дженнифер, которой после тяжелой пневмонии рекомендовали солнечный свет и сухой климат.
They were going back by 'long sea' in four or five days' time.Они собирались плыть обратно морем через четыре или пять дней.
Joan was the ideal person.Джоан - идеальный кандидат.
What was it Ali had said about women and jewels?Что там говорил Али насчет женщин и драгоценностей?
Bob smiled to himself.Боб улыбнулся про себя.
Good old Joan!Милая старушка Джоан!
She wouldn't lose her head over jewels.Она-то не потеряла бы голову из-за драгоценностей.
Trust her to keep her feet on the earth.Ей можно доверять, она твердо стоит на земле.
Yes-he could trust Joan.Да, он может довериться Джоан.
Wait a minute, though...could he trust Joan?Но погодите минутку... может ли он довериться Джоан?
Her honesty, yes.Ее честности - да.
But her discretion?Но ее умению хранить тайны?
Regretfully Bob shook his head.Боб с сожалением покачал головой.
Joan would talk, would not be able to help talking.Джоан разболтает, она не сможет не проболтаться.
Even worse.Даже хуже.
She would hint.Она начнет намекать.
'I'm taking home something very important, I mustn't say a word to anyone."Я везу домой нечто очень важное. Я никому не должна говорить ни слова.
It's really rather exciting...'Это так волнует..."
Joan had never been able to keep a thing to herself though she was always very incensed if one told her so.

стр.

Похожие книги