Кошка среди голубей - страница 19

Шрифт
Интервал

стр.

Джоан никогда не умела молчать, хотя и очень возмущалась, если ей об этом говорили.
Joan, then, mustn't know what she was taking.Значит, она не должна знать, что везет.
It would be safer for her that way.Так будет безопаснее для нее самой.
He'd make the stones up into a parcel, an innocent-looking parcel.Он завернет камни в сверток, на вид совершенно невинный.
Tell her some story.Расскажет ей какую-нибудь историю.
A present for someone?Подарок для кого-нибудь?
A commission?Поручение?
He'd think of something...Он что-нибудь придумает...
Bob glanced at his watch and rose to his feet.Боб взглянул на часы и встал.
Time was getting on.Время уходит.
He strode along the street oblivious of the midday heat.Он зашагал по улице, не чувствуя полуденной жары.
Everything seemed so normal.Все выглядело таким обычным.
There was nothing to show on the surface.На поверхности ничего не было видно.
Only in the Palace was one conscious of the banked-down fires, of the spying, the whispers.Только во дворце чувствовался тлеющий огонь -там шпионили, шептались.
The Army-it all depended on the Army.Армия - все зависело от нее.
Who was loyal?Кто сохранил верность?
Who was disloyal?Кто предал?
A coup d'?tat would certainly be attempted.Наверняка будет попытка государственного переворота.
Would it succeed or fail?Удастся он или нет?
Bob frowned as he turned into Ramat's leading hotel.Боб нахмурился, входя в лучший отель Рамата.
It was modestly called the Ritz Savoy and had a grand modernistic fa?ade.Тот носил скромное название "Ритц Савой" и имел величественный модернистский фасад.
It had opened with a flourish three years ago with a Swiss manager, a Viennese chef, and an Italian Ma?tre d'h?tel.Его открыли с помпой три года назад, наняли управляющего из Швейцарии, шеф-повара из Вены и метрдотеля из Италии.
Everything had been wonderful.Все было чудесно.
The Viennese chef had gone first, then the Swiss manager.Венский шеф-повар уехал первым, потом швейцарский управляющий.
Now the Italian head waiter had gone too.Теперь уехал старший официант из Италии.
The food was still ambitious, but bad, the service abominable, and a good deal of the expensive plumbing had gone wrong.Еда по-прежнему оставалась претенциозной, но плохой, обслуживание стало ужасным, а бо?льшая часть дорогой сантехники вышла из строя.
The clerk behind the desk knew Bob well and beamed at him.Дежурный за стойкой хорошо знал Боба и широко ему улыбнулся.
' Good morning, Squadron Leader.- Доброе утро, майор.
You want your sister?Вам нужна ваша сестра?
She has gone on a picnic with the little girl-'Она уехала на пикник со своей девочкой...
'A picnic?' Bob was taken aback-of all the silly times to go for a picnic.- На пикник? - Боб был поражен. Что за глупость- отправиться сейчас на пикник, более неподходящего времени и придумать невозможно.
'With Mr and Mrs Hurst from the Oil Company,' said the clerk informatively.- Вместе с мистером и миссис Хёрст из Нефтяной компании, - сообщил дежурный.
Everyone always knew everything. 'They have gone to the Kalat Diwa dam.'Все всегда все знают. - Они поехала на дамбу Калат Дива.
Bob swore under his breath.Боб тихо выругался.
Joan wouldn't be home for hours.Джоан вернется очень не скоро.
'I'll go up to her room,' he said and held out his hand for the key which the clerk gave him.- Я поднимусь к ней в номер, - сказал он и протянул руку за ключом, который дежурный ему дал.
He unlocked the door and went in.Ролинсон отпер дверь и вошел.
The room, a large double-bedded one, was in its usual confusion. Joan Sutcliffe was not a tidy woman.В большом двойном номере, как всегда, царил беспорядок - Джоан Сатклифф не отличалась аккуратностью.
Golf clubs lay across a chair, tennis racquets had been flung on the bed.Клюшки для гольфа лежали на стуле, теннисные ракетки бросили на кровать.
Clothing lay about, the table was littered with rolls of film, postcards, paper-backed books and an assortment of native curios from the South, mostly made in Birmingham and Japan.Одежда валялась повсюду, а стол был завален фотопленками, открытками, книжками в бумажных обложках и различными местными антикварными вещицами с Юга, которые в основном были сделаны в Бирмингеме и Японии.

стр.

Похожие книги