Джоан никогда не умела молчать, хотя и очень возмущалась, если ей об этом говорили. |
Joan, then, mustn't know what she was taking. | Значит, она не должна знать, что везет. |
It would be safer for her that way. | Так будет безопаснее для нее самой. |
He'd make the stones up into a parcel, an innocent-looking parcel. | Он завернет камни в сверток, на вид совершенно невинный. |
Tell her some story. | Расскажет ей какую-нибудь историю. |
A present for someone? | Подарок для кого-нибудь? |
A commission? | Поручение? |
He'd think of something... | Он что-нибудь придумает... |
Bob glanced at his watch and rose to his feet. | Боб взглянул на часы и встал. |
Time was getting on. | Время уходит. |
He strode along the street oblivious of the midday heat. | Он зашагал по улице, не чувствуя полуденной жары. |
Everything seemed so normal. | Все выглядело таким обычным. |
There was nothing to show on the surface. | На поверхности ничего не было видно. |
Only in the Palace was one conscious of the banked-down fires, of the spying, the whispers. | Только во дворце чувствовался тлеющий огонь -там шпионили, шептались. |
The Army-it all depended on the Army. | Армия - все зависело от нее. |
Who was loyal? | Кто сохранил верность? |
Who was disloyal? | Кто предал? |
A coup d'?tat would certainly be attempted. | Наверняка будет попытка государственного переворота. |
Would it succeed or fail? | Удастся он или нет? |
Bob frowned as he turned into Ramat's leading hotel. | Боб нахмурился, входя в лучший отель Рамата. |
It was modestly called the Ritz Savoy and had a grand modernistic fa?ade. | Тот носил скромное название "Ритц Савой" и имел величественный модернистский фасад. |
It had opened with a flourish three years ago with a Swiss manager, a Viennese chef, and an Italian Ma?tre d'h?tel. | Его открыли с помпой три года назад, наняли управляющего из Швейцарии, шеф-повара из Вены и метрдотеля из Италии. |
Everything had been wonderful. | Все было чудесно. |
The Viennese chef had gone first, then the Swiss manager. | Венский шеф-повар уехал первым, потом швейцарский управляющий. |
Now the Italian head waiter had gone too. | Теперь уехал старший официант из Италии. |
The food was still ambitious, but bad, the service abominable, and a good deal of the expensive plumbing had gone wrong. | Еда по-прежнему оставалась претенциозной, но плохой, обслуживание стало ужасным, а бо?льшая часть дорогой сантехники вышла из строя. |
The clerk behind the desk knew Bob well and beamed at him. | Дежурный за стойкой хорошо знал Боба и широко ему улыбнулся. |
' Good morning, Squadron Leader. | - Доброе утро, майор. |
You want your sister? | Вам нужна ваша сестра? |
She has gone on a picnic with the little girl-' | Она уехала на пикник со своей девочкой... |
'A picnic?' Bob was taken aback-of all the silly times to go for a picnic. | - На пикник? - Боб был поражен. Что за глупость- отправиться сейчас на пикник, более неподходящего времени и придумать невозможно. |
'With Mr and Mrs Hurst from the Oil Company,' said the clerk informatively. | - Вместе с мистером и миссис Хёрст из Нефтяной компании, - сообщил дежурный. |
Everyone always knew everything. 'They have gone to the Kalat Diwa dam.' | Все всегда все знают. - Они поехала на дамбу Калат Дива. |
Bob swore under his breath. | Боб тихо выругался. |
Joan wouldn't be home for hours. | Джоан вернется очень не скоро. |
'I'll go up to her room,' he said and held out his hand for the key which the clerk gave him. | - Я поднимусь к ней в номер, - сказал он и протянул руку за ключом, который дежурный ему дал. |
He unlocked the door and went in. | Ролинсон отпер дверь и вошел. |
The room, a large double-bedded one, was in its usual confusion. Joan Sutcliffe was not a tidy woman. | В большом двойном номере, как всегда, царил беспорядок - Джоан Сатклифф не отличалась аккуратностью. |
Golf clubs lay across a chair, tennis racquets had been flung on the bed. | Клюшки для гольфа лежали на стуле, теннисные ракетки бросили на кровать. |
Clothing lay about, the table was littered with rolls of film, postcards, paper-backed books and an assortment of native curios from the South, mostly made in Birmingham and Japan. | Одежда валялась повсюду, а стол был завален фотопленками, открытками, книжками в бумажных обложках и различными местными антикварными вещицами с Юга, которые в основном были сделаны в Бирмингеме и Японии. |