Женщина на балконе Боб Ролинсон, шагая по гулким мраморным коридорам дворца, чувствовал себя так плохо, как никогда в жизни. |
The knowledge that he was carrying three quarters of a million pounds in his trousers pocket caused him acute misery. | Мысль о том, что он несет в кармане три четверти миллиона фунтов, заставляла его чувствовать себя глубоко несчастным. |
He felt as though every Palace official he encountered must know the fact. | Ему казалось, что все официальные лица во дворце, которых он встречал, должны это знать. |
He felt even that the knowledge of his precious burden must show in his face. | Он даже подозревал, что мысль о драгоценном грузе отражается на его лице. |
He would have been relieved to learn that his freckled countenance bore exactly its usual expression of cheerful good nature. | Он испытал бы облегчение, если бы узнал, что его веснушчатое лицо хранит обычное выражение веселого добродушия. |
The sentries outside presented arms with a clash. | Часовые у дворца клацнули оружием, отдавая ему честь. |
Bob walked down the main crowded street of Ramat, his mind still dazed. | Боб зашагал по многолюдной главной улице Рамата, мысли его разбегались. |
Where was he going? | Куда он идет? |
What was he planning to do? | Что собирается делать? |
He had no idea. | Ролинсон понятия не имел. |
And time was short. | А времени оставалось мало. |
The main street was like most main streets in the Middle East. | Главная улица была похожа на большинство главных улиц на Ближнем Востоке. |
It was a mixture of squalor and magnificence. | Она представляла собой смесь нищеты и роскоши. |
Banks reared their vast newly built magnificence. | Возвышались великолепные фасады недавно построенных банков. |
Innumerable small shops presented a collection of cheap plastic goods. | Бесчисленные маленькие лавочки торговали дешевыми товарами из пластика. |
Babies' bootees and cheap cigarette lighters were displayed in unlikely juxtaposition. | Детские пинетки и дешевые зажигалки были выставлены в самых невероятных сочетаниях. |
There were sewing machines, and spare parts for cars. | Магазины торговали швейными машинами и запасными частями для автомобилей. |
Pharmacies displayed flyblown proprietary medicines, and large notices of penicillin in every form and antibiotics galore. | Аптеки выставляли в витринах просроченные патентованные лекарства и большие плакаты с рекламой пенициллина во всех видах и множества антибиотиков. |
In very few of the shops was there anything that you could normally want to buy, except possibly the latest Swiss watches, hundreds of which were displayed crowded into a tiny window. | Очень немногие магазины торговали товарами, которые кому-то захотелось бы приобрести, не считая, возможно, новейших швейцарских часов, сотнями выставленных в крохотных витринах. |
The assortment was so great that even there one would have shrunk from purchase, dazzled by sheer mass. | Ассортимент был такой большой, что даже в этом случае человек воздержался бы от покупки, напуганный огромным выбором. |
Bob, still walking in a kind of stupor, jostled by figures in native or European dress, pulled himself together and asked himself again where the hell he was going? | Боб, шагавший в каком-то ступоре, натыкаясь на фигуры в национальной или европейской одежде, взял себя в руки и снова задал сам себе вопрос: куда он, черт побери, идет? |
He turned into a native caf? and ordered lemon tea. | Пилот зашел в местное кафе и заказал лимонный чай. |
As he sipped it, he began, slowly, to come to. | Прихлебывая его, он постепенно начал приходить в себя. |
The atmosphere of the caf? was soothing. | Атмосфера кафе успокаивала. |
At a table opposite him an elderly Arab was peacefully clicking through a string of amber beads. | За столиком напротив него пожилой араб мирно щелкал бусинами, перебирая четки. |
Behind him two men played tric trac. | За его спиной двое мужчин играли в триктрак. |
It was a good place to sit and think. | Подходящее место, чтобы посидеть и подумать. |
And he'd got to think. | А ему надо было подумать. |
Jewels worth three quarters of a million had been handed to him, and it was up to him to devise some plan of getting them out of the country. |