- Мне не нравится мысль о бегстве, - просто ответил Али. - Но я вовсе не хочу стать мучеником и быть растерзанным на куски толпой.- Принц несколько секунд молчал. - Ну, хорошо, -наконец произнес он со вздохом. - Мы попытаемся. |
When?' | Когда? |
Bob shrugged his shoulders. | Боб пожал плечами. |
' Sooner the better. | - Чем скорее, тем лучше. |
We've got to get you to the airstrip in some natural way...How about saying you're going to inspect the new road construction out at Al Jasar? | Нам надо под каким-то благовидным предлогом отвезти тебя на аэродром... Как насчет того, чтобы сказать, будто ты собираешься проинспектировать строительство новой дороги у Аль-Джазара? |
Sudden whim. | Неожиданный каприз. |
Go this afternoon. | Поедем сегодня после полудня. |
Then, as your car passes the airstrip, stop there-I'll have the bus all ready and tuned up. | Потом, когда твоя машина минует аэродром, остановись там - у меня наготове будет автобус. |
The idea will be to go up to inspect the road construction from the air, see? | Речь пойдет о том, что мы поднимемся в воздух, чтобы осмотреть строительство дороги с воздуха, понимаешь? |
We take off and go! | Мы взлетим - и вперед! |
We can't take any baggage, of course. | Конечно, мы не сможем взять никакого багажа. |
It's got to be all quite impromptu.' | Это должно выглядеть совершенно неожиданным решением. |
'There is nothing I wish to take with me-except one thing-' | - Нет ничего, что я бы хотел взять с собой... кроме одного... |
He smiled, and suddenly the smile altered his face and made a different person of him. | Али улыбнулся, и улыбка вдруг изменила его лицо и сделала его другим человеком. |
He was no longer the modern conscientious Westernized young man-the smile held all the racial guile and craft which had enabled a long line of his ancestors to survive. | Он перестал быть современным, сознательным, прозападным молодым человеком - в этой улыбке проявились вся хитрость и коварство, позволявшие выжить длинной череде его предков. |
' You are my friend, Bob, you shall see.' | - Ты - мой друг, Боб, ты должен это увидеть. |
His hand went inside his shirt and fumbled. | Принц сунул руку под сорочку и что-то нащупал. |
Then he held out a little chamois leather bag. | Потом протянул ему маленький замшевый мешочек. |
'This?' Bob frowned and looked puzzled. | - Это? - Ролинсон нахмурился, и его лицо стало озадаченным. |
Ali took it from him, untied the neck, and poured the contents on the table. | Али взял у него мешочек, развязал его и высыпал содержимое на стол. |
Bob held his breath for a moment and then expelled it in a soft whistle. | Боб на мгновение перестал дышать, а потом тихо присвистнул: |
' Good lord. | - Господи боже! |
Are they real?' | Они настоящие? |
Ali looked amused. | Али это позабавило. |
' Of course they are real. | - Конечно, настоящие. |
Most of them belonged to my father. | Бо?льшая их часть принадлежала моему отцу. |
He acquired new ones every year. | Он каждый год приобретал новые камни. |
I, too. | Я - тоже. |
They have come from many places, bought for our family by men we can trust-from London, from Calcutta, from South Africa. | Их привозили из многих мест, где их покупали для нашей семьи люди, которым мы доверяли, - из Лондона, из Калькутты, из Южной Африки. |
It is a tradition of our family. To have these in case of need.' He added in a matter of fact voice: 'They are worth, at today's prices, about three quarters of a million.' | Это наша семейная традиция - иметь такие камни на всякий случай. - Он прибавил равнодушно: -По сегодняшним ценам они стоят примерно три четверти миллиона. |
'Three quarters of a million pounds.' Bob let out a whistle, picked up the stones, let them run through his fingers. 'It's fantastic. | - Три четверти миллиона фунтов. - Боб свистнул, взял пригоршню камней, пропустил их сквозь пальцы. - Фантастика. |
Like a fairy tale. | Похоже на сказку. |
It does things to you.' | Они действуют на человека. |
' Yes.' The dark young man nodded. | - Да. - Смуглый молодой человек кивнул. |
Again that age-long weary look was on his face. 'Men are not the same when it comes to jewels. | Его лицо опять приобрело выражение вековой усталости. - Люди становятся другими, когда речь заходит о драгоценных камнях. |