Кошка среди голубей - страница 15

Шрифт
Интервал

стр.

- Мне не нравится мысль о бегстве, - просто ответил Али. - Но я вовсе не хочу стать мучеником и быть растерзанным на куски толпой.- Принц несколько секунд молчал. - Ну, хорошо, -наконец произнес он со вздохом. - Мы попытаемся.
When?'Когда?
Bob shrugged his shoulders.Боб пожал плечами.
' Sooner the better.- Чем скорее, тем лучше.
We've got to get you to the airstrip in some natural way...How about saying you're going to inspect the new road construction out at Al Jasar?Нам надо под каким-то благовидным предлогом отвезти тебя на аэродром... Как насчет того, чтобы сказать, будто ты собираешься проинспектировать строительство новой дороги у Аль-Джазара?
Sudden whim.Неожиданный каприз.
Go this afternoon.Поедем сегодня после полудня.
Then, as your car passes the airstrip, stop there-I'll have the bus all ready and tuned up.Потом, когда твоя машина минует аэродром, остановись там - у меня наготове будет автобус.
The idea will be to go up to inspect the road construction from the air, see?Речь пойдет о том, что мы поднимемся в воздух, чтобы осмотреть строительство дороги с воздуха, понимаешь?
We take off and go!Мы взлетим - и вперед!
We can't take any baggage, of course.Конечно, мы не сможем взять никакого багажа.
It's got to be all quite impromptu.'Это должно выглядеть совершенно неожиданным решением.
'There is nothing I wish to take with me-except one thing-'- Нет ничего, что я бы хотел взять с собой... кроме одного...
He smiled, and suddenly the smile altered his face and made a different person of him.Али улыбнулся, и улыбка вдруг изменила его лицо и сделала его другим человеком.
He was no longer the modern conscientious Westernized young man-the smile held all the racial guile and craft which had enabled a long line of his ancestors to survive.Он перестал быть современным, сознательным, прозападным молодым человеком - в этой улыбке проявились вся хитрость и коварство, позволявшие выжить длинной череде его предков.
' You are my friend, Bob, you shall see.'- Ты - мой друг, Боб, ты должен это увидеть.
His hand went inside his shirt and fumbled.Принц сунул руку под сорочку и что-то нащупал.
Then he held out a little chamois leather bag.Потом протянул ему маленький замшевый мешочек.
'This?' Bob frowned and looked puzzled.- Это? - Ролинсон нахмурился, и его лицо стало озадаченным.
Ali took it from him, untied the neck, and poured the contents on the table.Али взял у него мешочек, развязал его и высыпал содержимое на стол.
Bob held his breath for a moment and then expelled it in a soft whistle.Боб на мгновение перестал дышать, а потом тихо присвистнул:
' Good lord.- Господи боже!
Are they real?'Они настоящие?
Ali looked amused.Али это позабавило.
' Of course they are real.- Конечно, настоящие.
Most of them belonged to my father.Бо?льшая их часть принадлежала моему отцу.
He acquired new ones every year.Он каждый год приобретал новые камни.
I, too.Я - тоже.
They have come from many places, bought for our family by men we can trust-from London, from Calcutta, from South Africa.Их привозили из многих мест, где их покупали для нашей семьи люди, которым мы доверяли, - из Лондона, из Калькутты, из Южной Африки.
It is a tradition of our family. To have these in case of need.' He added in a matter of fact voice: 'They are worth, at today's prices, about three quarters of a million.'Это наша семейная традиция - иметь такие камни на всякий случай. - Он прибавил равнодушно: -По сегодняшним ценам они стоят примерно три четверти миллиона.
'Three quarters of a million pounds.' Bob let out a whistle, picked up the stones, let them run through his fingers. 'It's fantastic.- Три четверти миллиона фунтов. - Боб свистнул, взял пригоршню камней, пропустил их сквозь пальцы. - Фантастика.
Like a fairy tale.Похоже на сказку.
It does things to you.'Они действуют на человека.
' Yes.' The dark young man nodded.- Да. - Смуглый молодой человек кивнул.
Again that age-long weary look was on his face. 'Men are not the same when it comes to jewels.Его лицо опять приобрело выражение вековой усталости. - Люди становятся другими, когда речь заходит о драгоценных камнях.

стр.

Похожие книги