I was staggered. | Я был потрясен. |
"Is my Mrs Barnaby your wife?" I cried. | - Так моя миссис Барнаби - ваша жена? -еос-кликнул я. |
"She is." | - Вот именно. |
"Good Lord, are you One-Bullet Mike?" | - Боже милостивый, значит вы -Майк-Одной-Двоих? |
"Do I look it?" | - Разве похоже? |
I began to laugh. | Я расхохотался. |
"I'm bound to say you don't." | - Я бы не сказал. |
I glanced at his hands. | Я посмотрел на его руки. |
He smiled grimly and held them out. | Он хмуро улыбнулся и показал их мне. |
"No, sir. I have never felled a steer with my naked fist." | - Нет, сэр, я никогда не валил бычков ударом своего мощного кулака. |
For a moment we stared at one another in silence. | Мгновение мы молча глядели друг на друга. |
"She'll never forgive me," he moaned. | - Она мне никогда этого не простит, - простонал он. |
"She wanted me to take a false name, and when I wouldn't she was quite vexed with me. | - Ей хотелось, чтобы я взял себе вымышленное имя, а когда я отказался, очень обиделась на меня. |
She said it wasn't safe. | Она сказала, что так ей будет все время неспокойно. |
I said it was bad enough to hide myself in Positano for three months, but I'd be damned if I'd use any other name than my own." | Я ей ответил, что прятаться три месяца в Позитано уже само по себе достаточно скверню и будь я проклят, если добавлю еще и чужое имя... |
He hesitated. | - Он запнулся. |
"I throw myself on your mercy. | - Отдаюсь всецело на вашу милость. |
I can do nothing but trust to your generosity not to disclose a secret that you have discovered by the most unlikely chance." | Мне ничего не остается, как надеяться, что вы великодушно сохраните тайну, которая стала вам известна благодаря самой нелепой случайности. |
"I will be as silent as the grave, but honestly I don't understand. | - Буду нем как могила, но, честно говоря, я не совсем понимаю. |
What does it all mean?" | Что все это значит? |
"I am a doctor by profession and for the last thirty years my wife and I have lived in Pennsylvania. | - По профессии я врач, и мы с женой последние тридцать лет прожили в Пенсильвании. |
I don't know if I have struck you as a roughneck, but I venture to say that Mrs Barnaby is one of the most cultivated women I have ever known. | Не знаю, может быть, я показался вам неотесанным чурбаном, но миссис Барнаби, осмелюсь сказать, - одна из самых культурных женщин, каких я знаю. |
Then a cousin of hers died and left her a very large fortune. | Потом умерла ее родственница и оставила ей большое состояние. |
There's no mistake about that. | В этом отношении все правильно. |
My wife is a very, very rich woman. | Моя жена - очень и очень богатая женщина. |
She has always read a great deal of English fiction and her one desire was to have a London season and entertain and do all the grand things she had read about in books. | Она начиталась английских романов и давно мечтала провести сезон в Лондоне, устраивать приемы и вообще вкусить великолепия, о котором читала в книгах. |
It was her money and although the prospect did not particularly tempt me, I was very glad that she should gratify her wish. | Деньги принадлежат ей, и, хотя такая идея не очень соблазняла меня, я был искренне рад, что ее мечта сбудется. |
We sailed last April. | В апреле мы отплыли в Европу. |
The young Duke and Duchess of Hereford happened to be on board." | На одном с нами корабле оказались молодые герцог и герцогиня Хэрифорд. |
"I know. | - Слышал. |
It was they who first launched Mrs Barnaby. | Им-то она и обязана своим первым успехом. |
They were crazy about her. They've boomed her like an army of press-agents." | Они были буквально без ума от миссис Барнаби и разрекламировали ее, как целая армия газетчиков. |