|
"Something of a desperado, I imagine. | - Настоящий сорвиголова, наверное. |
Mrs Barnaby's stories about him are a real treat. | Послушали бы вы, какие истории рассказывает про него миссис Барнаби. |
Of course everyone's been begging her to let him come over, but she says he'd never leave the wide open spaces. | И, конечно, все наперебой умоляют ее вызвать его в Лондон, но она говорит, что он ни за что не расстанется с необъятными просторами Запада. |
He struck oil a year or two ago and now he's got all the money in the world. | Г од или два назад он нашел нефть и теперь богат как Крез. |
He must be a great character. | Должно быть, это очень сильная личность. |
I've heard her keep the whole dinner-table spellbound when she's talked of the old days when they roughed it together. | Все мы, раскрыв рот, слушали ее рассказы о временах, когда она делила с мужем тяготы и лишения лагерной жизни. |
It gives you quite a thrill when you see this grey-haired woman, not at all pretty, but exquisitely dressed, with the most wonderful pearls, and hear her tell how she washed the miners' clothes and cooked for the camp. | Просто дух захватывает, когда смотришь на эту седоволосую женщину, совсем некрасивую, но одетую изысканно, с изумительным жемчугом на шее, и слушаешь, как она стирала рудокопам белье и стряпала для них пищу. |
Your American women have an adaptability that's really stupendous. | Ваши американские женщины обладают поистине потрясающей способностью приспосабливаться. |
When you see Mrs Barnaby sitting at the head of her table, perfectly at home with princes of the blood, ambassadors, cabinet ministers, and the duke of this and the duke of that, it seems almost incredible that only a few years ago she was cooking the food of seventy miners." | Когда миссис Барнаби сидит во главе стола, чувствуя себя на равной ноге с, принцами крови, послами, министрами, герцогом таким-то и герцогом таким-то, кажется почти невероятным, что всего несколько лет назад она стряпала для семидесяти рудокопов. |
"Can she read or write?" | - А читать и писать она умеет? |
"I suppose her invitations are written by her secretary, but she's by no means an ignorant woman. | - Мне кажется, что приглашения пишет от ее имени секретарь, но я бы не сказал, что она невежественна. |
She told me she used to make a point of reading for an hour every night after the fellows in camp had gone to bed." | Миссис Барнаби говорила мне, что одно время взяла себе за правило читать каждый вечер по меньшей мере час после того, как весь лагерь заснет. |
"Remarkable!" | - Удивительно! |
"On the other hand One-Bullet Mike only learnt to write his name when he suddenly found himself under the necessity of signing cheques." | - Зато Майк-Одной-Двоих научился писать свое имя только тогда, когда ему понадобилось подписывать чеки. |
We walked up the hill to our hotel and before separating for the night arranged to take our luncheon with us next day and row over to a cove that my friend had discovered. | Мы поднялись к нашей гостинице и, расставаясь на ночь, условились на следующий день взять с собой завтрак и отправиться на лодке к гроту, открытому моим новым знакомым. |
We spent a charming day bathing, reading, eating, sleeping, and talking, and we dined together in the evening. | Мы чудесно провели время, купались, читали, закусили, немного поспали и поболтали, а вечером вместе пообедали. |
The following morning, after breakfast on the terrace, I reminded Barnaby of his promise to show me his books. | На следующий день, после завтрака на террасе, я напомнил Барнаби о его обещании показать мне свои книги. |
"Come right along." | - Пойдемте, пойдемте. |
I accompanied him to his bedroom, where Giuseppe, the waiter, was making his bed. | Я последовал за ним в его комнату, где Джузеппе убирал постель. |
The first thing I caught sight of was a photograph in a gorgeous frame of the celebrated Mrs Barnaby. | Первое, что бросилось мне в глаза, была фотография знаменитой миссис Барнаби, вставленная в богатую рамку. |
My friend caught sight of it too and suddenly turned pale with anger. | Мой знакомый тоже заметил ее и внезапно побледнел от гнева. |