Корыто - страница 8

Шрифт
Интервал

стр.

Ну, короче говоря, она попросила меня уехать в Париж на одну-две недели, пока она не упрочит свое положение.
I didn't mind that.Я не возражал.
I was much more inclined to do a little work at the Sorbonne than to go to parties in Mayfair, and so leaving her to go on to Southampton, I got off at Cherbourg.Перспектива немного поработать в Сорбонне улыбалась мне больше, чем хождения по приемам в Мэйфэре [Район богатых особняков в центре Лондона]. Вот как получилось, что я сошел в Шербуре, а жена продолжала путь до Саутгемптона.
But when I had been in Paris ten days she flew over to see me.Но не прожил я в Париже и десяти дней, как она прилетела ко мне.
She told me that her success had exceeded her wildest dreams: it was ten times more wonderful than any of the novels; but my appearance would ruin it all.Она сказала, что ее успех превзошел самые невероятные мечтания: все было в десять раз удивительнее, чем в любом из романов, но, если появлюсь я, всему конец.
Very well, I said, I would stay in Paris.Очень хорошо, согласился я, итак, я остаюсь в Париже.
She didn't like the idea of that; she said she'd never have a moment's peace so long as I was so near and I might run across someone who knew me.Ей это не понравилось, она заявила, что не сможет быть ни минуты спокойной, пока я так близко и пока существует угроза, что какой-нибудь знакомый наткнется на меня.
I suggested Vienna or Rome.Я предложил Вену или Рим.
They wouldn't do either, and at last I came here and here have I been hiding like a criminal for three interminable months."Это ей тоже не подошло. Кончилось тем, что я приехал сюда и хоронюсь тут, словно преступник, целых три бесконечных месяца.
"Do you mean to say you never killed the two gamblers, shooting one with your right hand and the other with your left?"- Так вы хотите сказать, что не убивали тех двух игроков, пристрелив одного левой, а другого правой рукой?
"Sir, I have never fired a pistol in my life."- Сэр, я никогда в жизни не держал в руках пистолета.
"And what about the attack on your log-cabin by the Mexican bandits when your wife loaded your guns for you and you stood the siege for three days till the Federal troops rescued you?"- А как же с нападением мексиканских бандитов на вашу бревенчатую хижину, когда жена заряжала ружья, а вы три дня отстреливались, пока не подоспели войска?
Mr Barnaby smiled grimly.Мистер Барнаби криво усмехнулся.
"I never heard that one.- Это для меня ново.
Isn't it a trifle crude?"А не кажется ли вам, что это грубо придумано?
"Crude!- Грубо?!
It was as good as any Wild West picture."Да чем это хуже любого фильма о Диком Западе?
"If I may venture a guess, that is where my wife in all probability got the idea."- Я едва ли ошибусь, если предположу, что из них-то моя жена и почерпнула эту мысль.
"But the wash-tub.- А корыто!
Washing the miners' clothes and all that.Стирка белья для рудокопов и все такое.
You don't know how she made us roar with that story.Да знаете ли вы, что мы надрывались от смеха, когда она рассказывала эту историю.
Why, she swam into London Society in her wash-tub."Ведь она в лондонский свет буквально вплыла на своем корыте.
I began to laugh.- Я рассмеялся.
"She's made the most gorgeous fools of us all," I said.- Какими же простофилями все мы выглядели!
"She's made a pretty considerable fool of me, I would have you observe," remarked Mr Barnaby.- Ну, настоящий-то дурак, прошу вас заметить себе, это я, - возразил мистер Барнаби.
"She's a marvellous woman and you're right to be proud of her.- Она удивительная женщина, и вы вправе гордиться ею.
I always said she was priceless.Я всегда говорил, что она просто бесценна.
She realized the passion for romance that beats in every British heart and she's given us exactly what we wanted. I wouldn't betray her for worlds."Она разгадала, что в сердце каждого англичанина таится страсть к романтическому, и она удовлетворила эту страсть.
"It's all very fine for you, sir.- Вам, сэр, хорошо веселиться.
London may have gained a wonderful hostess, but I'm beginning to think that I have lost a perfectly good wife."

стр.

Похожие книги