Ну, короче говоря, она попросила меня уехать в Париж на одну-две недели, пока она не упрочит свое положение. |
I didn't mind that. | Я не возражал. |
I was much more inclined to do a little work at the Sorbonne than to go to parties in Mayfair, and so leaving her to go on to Southampton, I got off at Cherbourg. | Перспектива немного поработать в Сорбонне улыбалась мне больше, чем хождения по приемам в Мэйфэре [Район богатых особняков в центре Лондона]. Вот как получилось, что я сошел в Шербуре, а жена продолжала путь до Саутгемптона. |
But when I had been in Paris ten days she flew over to see me. | Но не прожил я в Париже и десяти дней, как она прилетела ко мне. |
She told me that her success had exceeded her wildest dreams: it was ten times more wonderful than any of the novels; but my appearance would ruin it all. | Она сказала, что ее успех превзошел самые невероятные мечтания: все было в десять раз удивительнее, чем в любом из романов, но, если появлюсь я, всему конец. |
Very well, I said, I would stay in Paris. | Очень хорошо, согласился я, итак, я остаюсь в Париже. |
She didn't like the idea of that; she said she'd never have a moment's peace so long as I was so near and I might run across someone who knew me. | Ей это не понравилось, она заявила, что не сможет быть ни минуты спокойной, пока я так близко и пока существует угроза, что какой-нибудь знакомый наткнется на меня. |
I suggested Vienna or Rome. | Я предложил Вену или Рим. |
They wouldn't do either, and at last I came here and here have I been hiding like a criminal for three interminable months." | Это ей тоже не подошло. Кончилось тем, что я приехал сюда и хоронюсь тут, словно преступник, целых три бесконечных месяца. |
"Do you mean to say you never killed the two gamblers, shooting one with your right hand and the other with your left?" | - Так вы хотите сказать, что не убивали тех двух игроков, пристрелив одного левой, а другого правой рукой? |
"Sir, I have never fired a pistol in my life." | - Сэр, я никогда в жизни не держал в руках пистолета. |
"And what about the attack on your log-cabin by the Mexican bandits when your wife loaded your guns for you and you stood the siege for three days till the Federal troops rescued you?" | - А как же с нападением мексиканских бандитов на вашу бревенчатую хижину, когда жена заряжала ружья, а вы три дня отстреливались, пока не подоспели войска? |
Mr Barnaby smiled grimly. | Мистер Барнаби криво усмехнулся. |
"I never heard that one. | - Это для меня ново. |
Isn't it a trifle crude?" | А не кажется ли вам, что это грубо придумано? |
"Crude! | - Грубо?! |
It was as good as any Wild West picture." | Да чем это хуже любого фильма о Диком Западе? |
"If I may venture a guess, that is where my wife in all probability got the idea." | - Я едва ли ошибусь, если предположу, что из них-то моя жена и почерпнула эту мысль. |
"But the wash-tub. | - А корыто! |
Washing the miners' clothes and all that. | Стирка белья для рудокопов и все такое. |
You don't know how she made us roar with that story. | Да знаете ли вы, что мы надрывались от смеха, когда она рассказывала эту историю. |
Why, she swam into London Society in her wash-tub." | Ведь она в лондонский свет буквально вплыла на своем корыте. |
I began to laugh. | - Я рассмеялся. |
"She's made the most gorgeous fools of us all," I said. | - Какими же простофилями все мы выглядели! |
"She's made a pretty considerable fool of me, I would have you observe," remarked Mr Barnaby. | - Ну, настоящий-то дурак, прошу вас заметить себе, это я, - возразил мистер Барнаби. |
"She's a marvellous woman and you're right to be proud of her. | - Она удивительная женщина, и вы вправе гордиться ею. |
I always said she was priceless. | Я всегда говорил, что она просто бесценна. |
She realized the passion for romance that beats in every British heart and she's given us exactly what we wanted. I wouldn't betray her for worlds." | Она разгадала, что в сердце каждого англичанина таится страсть к романтическому, и она удовлетворила эту страсть. |
"It's all very fine for you, sir. | - Вам, сэр, хорошо веселиться. |
London may have gained a wonderful hostess, but I'm beginning to think that I have lost a perfectly good wife." |