Компаньонка - страница 32

Шрифт
Интервал

стр.

После завтрака отправились одеваться. Унты-ухты оказались действительно очень теплыми и очень лохматыми. Кроме того, Стенли настоял, чтобы Грейс одела теплую лыжную куртку с плотным капюшоном.

— Подморозило изрядно. Яркое солнце может ввести вас в заблуждение. К тому же вы еще не совсем оправились после госпиталя, так что я вам не рекомендую потакать Клариссе и кататься столько же, сколько обычно катается она.

— Сидите дома, старый сыч, и не брюзжите. Грейс — пошли!

Автомобиль уже стоял у подъезда, и вскоре Грейс с Клариссой были достаточно далеко от дома.

Погода и окружающий пейзаж были великолепны. Редкое в январе солнце было нестерпимо золотым, снег под его лучами искрился мириадами бриллиантов, сапфиров и изумрудов. Величественные деревья в тисовой аллее стояли храмовыми колоннами, автомобиль легко катился по накатанной дороге. Вскоре, на выезде из рощи, показался высокий берег реки, где, по всей видимости, и находилась пресловутая горка, однако, к удивлению Грейс, автомобиль свернул в другую сторону. Девушка удивленно посмотрела на свою подопечную, а Кларисса неожиданно повела себя очень странно. Она явно смутилась, захихикала, отводя глаза, и наконец сообщила, что хочет показать Грейс старинную церковь в местной деревушке.

Что-то в ее поведении было не так, но Грейс понятия не имела, что именно, а когда из-за поворота показалась совершенно сказочного вида деревенька — красные черепичные крыши, припорошенные снежком, сугробы и наряженные елочки в палисадниках — и вовсе забыла об этом.

Клариссу Стил здесь знали и явно любили. Детишки, игравшие в снегу, припустили за машиной, тоненько вереща на разные голоса: «Мисс Стил! Мисс Стил! Добрая мисс Стил!», двое встретившихся им пожилых мужчин степенно поклонились, а какая-то женщина приветливо помахала рукой.

В конце улочки стояла церковь. Грубая каменная кладка и витражные окна выдавали ее несомненно почтенный возраст, на самом верху виднелся темный от времени колокол. Грейс вылезла из машины и принялась обходить церковь по кругу, с восхищением рассматривая цветные изображения святых в окнах. Когда она вернулась к машине, ее ждал сюрприз.

Высокий красивый мужчина лет тридцати пяти — сорока, с очень смуглым лицом и непокрытой головой. Снежинки серебрились в смоляных кудрях, тонкий орлиный нос слегка покраснел от мороза. У мужчины были живые черные глаза, в которых пряталась усмешка, но не злая, а добродушная, дружеская. При виде Грейс он издал восторженное восклицание и церемонно поклонился. Кларисса стояла рядом, пунцовая не то от мороза, не то от радости.

— Э… Грейс, душечка, позвольте мне представить вам… Это мистер Маркус Сан…

— Олсейнтс. Маркус Олсейнтс, к вашим услугам, прелестная и несравненная мисс Грейс. Я бы назвал вас экзотическим цветком, своей дивной красотой согревающим нас в морозы, но мы едва знакомы, и это было бы дерзостью, к тому же здесь есть еще один цветок.

С этими словами жгучий брюнет согнулся чуть ли не вдвое и пылко поцеловал варежку Клариссы. Та громко вздохнула и самым бессовестным образом закатила глаза.

Смутное подозрение зародилось в душе Грейс.

— Мне… очень приятно, мистер Олсейнтс. Вы живете в этой деревне?

— С некоторых пор — да. Я ваш сосед.

Кларисса немедленно выпалила:

— И потому должны непременно навестить нас. По-соседски. Скажем, сегодня? Приходите к нам на чай. Вы придете?

Столько мольбы, столько неумелой детской страсти было в этом звонком голоске бедной Клариссы, что подозрения Грейс немедленно окрепли. Маркус… Маркус… Что это за фамилия такая — Олсейнтс?..

Меж тем Кларисса, вырвав у собеседника клятвенное обещание приехать на чай, уже торопливо волокла Грейс обратно к машине. Девушке удалось оглянуться, и она увидела, что загадочный брюнет смотрит им вслед все с той же тенью улыбки в глазах и необыкновенно серьезным лицом.

В машине Кларисса распорядилась:

— Домой! И не глушите мотор. Мистер Рочестер поедет в город.

— Слушаю, мэм.

Грейс решила, что при шофере выяснять подробности не слишком уместно и стоит подождать до дома. Однако прямо в холле, где их встретил несколько удивленный Стенли Рочестер, Кларисса удивила ее еще больше. Она сорвала меховой капор с головы и возбужденно затараторила, не давая никому и слова вставить.


стр.

Похожие книги