Комедия против комедии, или Урок волокитам - страница 15

Шрифт
Интервал

стр.

(Уходит.)


ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Граф, потом Даша.


Граф. Что врал мне этот несносный поэт о ветренике, о приданом... Мне кажется, он сказал, что хотят его дурачить... Неужели он осмелился на мой счет... Меня дурачить... Ха, ха, ха! Какая плоская мысль; чем, смею спросить; разве Софья не без памяти в меня влюблена; разве тетка не отдает ей всего имения... А, Дашенька!

Даша. Княгиня прислала меня сказать вам, что она сейчас сюда будет.

Граф. Но не так еще скоро, чтоб я не успел между тем поцеловать тебя.

Даша. Перестаньте, сударь.

Граф. Как я рад, что у будущей моей жены будет такая миленькая служаночка.

Даша. А разве вы слышали, сударь, что графиня отдает меня за ней в приданое?

Граф. Да как же! Ведь Софья наследница всего имения.

Даша. Как сударь! Всего имения?

Граф. Да как же, миленькая?

Даша. Право! поэтому графиня передумала.

Граф. Что такое?

Даша. Так, ничего — я слышала...

Граф. Что ж ты слышала, душенька?

Даша. Я, сударь... я не знаю, как вам сказать...

Граф. Ну, да говори же, чего ты боишься?

Даша. Я, сударь, боюсь, если вы на меня после скажете. Может быть, графиня имеет причину таить это.

Граф(в сторону). Что это значит? (Вслух.) Говори смело, Дашенька! Уверяю тебя, что об этом никто не узнает.

Даша. Ведь наследница всего графинина имения княгиня.

Граф. Ты шутишь, Дашенька!

Даша. Точно, сударь; барышня воспитывалась у графини, вот почему все и думают, что она ее наследница; а, напротив, графиня хочет непременно, чтоб все имение осталось в ее роде, и для того укрепила его княгине, дочери родного ее брата, а не вашей невесте, которая ей племянница по покойнице ее сестрице.

Граф(в сторону). Что я слышу! Так поэт и прав, чуть-чуть не попался я в дураки.

Даша(в сторону). Задумался. (Вслух.) Я уверена, что это вас нимало не огорчает, граф,— вы женитесь на моей барышне не для имения.

Граф. Конечно, миленькая! (В сторону.) Как-то будет мне теперь выпутываться.

Даша. Вот и княгиня!


ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же и княгиня.


Граф. С каким нетерпением я дожидался вас, сударыня.

Княгиня. Меня задержала графиня, она ищет по всему саду князя и Софью. Мне кажется, граф, что тетушка намерена сделать нынче ваш сговор.

Граф. Право!

Княгиня. Я думаю, это должно быть для вас очень приятно.

Граф. Конечно! Но позвольте вам сказать откровенно, княгиня, я не хотел бы слишком спешить своею свадьбою.

Княгиня. Как, сударь! Давно ли вы показывали такое нетерпение?

Граф. Это правда, сударыня. Мне так уже наскучило быть женихом, что хотел все кончить, но теперь, обдумавши хорошенько, вижу, что эта поспешность совершенно не у места.

Княгиня. Давно ли стали вы обдумывать то, что делаете?

Граф. Мне надобно прежде аранжировать>{6} свои дела, привести в порядок мое имение. Послушайте, княгиня, неужели вы думаете, что я женюсь на Софье, не знав, что она не богата; я знаю, точно знаю, что она будет иметь одно только весьма умеренное приданое.

Княгиня. Как, граф! С чего вы взяли это? Я уверена, что тетушка отдает ей все свое имение. Вы ошибаетесь.

Граф. Ожидал ли я, сударыня, что Дашенька будет со мною откровеннее, чем вы.

Княгиня. Что это значит? (С сердитым видом.) Дашенька?

Даша. Я, сударыня... я... Граф, не стыдно ли вам? Я, право... только говорила... только сказала...

Княгиня. Кончишь ли ты...

Даша. Виновата, сударыня!.. Я не думала... чтоб мужчины были так же болтливы, как...

Княгиня. Женщины; благодарствуй.

Граф. Божусь, княгиня, она только подтвердила мне то, что я уже давно знал.

Даша. Изволите слышать, сударыня, граф сам давно уж знал.

Княгиня. Но ты как смела!

Даша. Проклятый язык!.. Ах! я проболталась, ради бога, не говорите ничего графине... Да попросите, сударь, за меня...

Граф(в сторону). Теперь нет сомнения! (Громко.) Я вас прошу, не погубите эту малютку.

Княгиня. А я вас прошу верить не ей, а мне...

Граф. О! я готов верить всему, что вы прикажете.

Княгиня. Нет! нет! я вижу по вашей хитрой улыбке, что вы сомневаетесь.

Граф. Но чем могу я доказать вам...

Даша. Чем-нибудь, сударь, да только поскорее; у меня так сердце и бьется,— чтоб не пришла графиня.

Граф(в сторону). Прекрасная мысль, одним камнем два удара! (Громко.)


стр.

Похожие книги