Тони (Орсетте). А ты чего тут лаешься?
Орсетта (к Тони). Вы все сволочи!
Беппе. Орсетта, Орсетта!
Орсетта. Чтоб тебе провалиться! (Уходит.)
Тони (к Тита). А ты, чтобы ко мне в дом больше ни ногой! Слыхал?
Беппе. И чтобы не околачивался больше здесь! Слыхал?
Тита. Слыхал! Вот потому-то и буду ходить.
Беппе. Балде я только пригрезился, а уж тебя поколочу, чёрт тебя дери, как пить дать! (Уходит в дом.)
Тита (делает жест презрения). На вот выкуси!
Тони. И на тартану мою не показывайся больше. Ищи себе хозяина, а я буду искать матроса. (Уходит в дом.)
Тита-Нане, падрон Виченцо, потом Тоффоло, потом Исидоро.
Тита. Чтоб вас дьявол взял! Поплатится мне кто-нибудь за это.
Виченцо. Что тут у вас, Тита-Нане?
Тита. К чертям! К чертям! Ножи наголо! Ножи!
Виченцо. Постой, сумасшедший! Не лезь на рожон!
Тита. Пусть меня повесят, а только раньше, чёрт всех возьми, я проткну трех или четырех.
Тоффоло. Вот и я. Как дела?
Тита. Ножи! Ножи наголо!
Тоффоло. Я ни при чем! (Бежит, налетает со всего размаха на Исидоро.)
Исидоро (дает ему пинок и валит его на землю). Ах ты, скотина!
Тоффоло. Помогите!
Исидоро (к Тоффоло). Кто это тебя?
Тоффоло (поднимаясь). Меня бить хотят.
Исидоро. Кто тебя бить хочет?
Тоффоло. Тита-Нане.
Исидоро (к Тита). Уходи отсюда сейчас же!
Виченцо. Да он его не трогал, ваша милость. Он поссорился с Беппе и падроном Тони.
Исидоро (к Тита). Уходи отсюда, говорю тебе!
Виченцо (к Тита). Ну, пойдем. Надо слушаться. Пойдем. Надо!
Исидоро (к Виченцо). Уведите его, падрон Виченцо, и составьте ему компанию. Побудьте с ним под аркадами на площади около цирюльника или у ларька. Если понадобится, я пошлю за вами.
Виченцо (к Исидоро). Будет исполнено, ваша милость. (К Тита.) Ну, пойдем.
Тита. Не пойду.
Виченцо. Пойдем со мной, чего ты? Я же порядочный человек. Пойдем! Не беспокойся!
Исидоро. Иди, иди с падроном Виченцо. И слушайся его. Наберись терпенья и жди. Может случиться, что ты останешься доволен и я сумею сделать, чтобы все устроилось так, как ты хочешь.
Тита. Я полагаюсь на вас, ваша милость. Я бедный человек, я порядочный человек, ваша милость. Я полагаюсь на вас, ваша милость, синьор помощник.
Уходят с падроном Виченцо.
Исидоро (про себя). Я знаю, что нужно, чтобы уладить всю эту кутерьму. Дубинку хорошую — вот что! Но тогда я лишился бы развлеченья. (Громко.) Поди-ка сюда, Тоффоло!
Тоффоло. Ваша милость.
Исидоро. Хочешь, давай поговорим с той девушкой и посмотрим, выйдет у нас что-нибудь с твоей женитьбой или нет?
Тоффоло. Конечно, хочу, ваша милость. Только говорить нужно с донной Либерой и с зятем девушки, падроном Фортунато.
Исидоро. Они сейчас, вероятно, дома?
Тоффоло. Не знаю, ваша милость. Если угодно, я позову их.
Исидоро. Лучше просто пойдем к ним.
Тоффоло. Мне к ним входить нельзя.
Исидоро. Это почему?
Тоффоло. В Кьодже, ваша милость, холостому парню не полагается входить в дом, где есть девушки на выданье.
Исидоро. Но я же знаю, что у вас тут вечные шуры-муры.
Тоффоло. На улице, ваша милость, можно поухаживать, а потом нужно свататься. Как посватал — тогда можно и в дом.
Исидоро. Тогда давай позовем их сюда.
Тоффоло. Эй, падрон Фортунато, вы дома? Донна Либера, эй!
Те же и донна Либера, потом падрон Фортунато.
Исидоро (про себя). Ой, опять эта глухая тетеря! Что я буду делать с нею?
Либера. В чем дело? Что тебе?
Тоффоло. Вот тут синьор помощник.
Либера. Что прикажете, ваша милость.
Исидоро. Это что же? Вы уже, как я вижу, не глухая?
Либера. Нет, ваша милость. Это у меня было от простуды. Теперь прошло!
Исидоро. Так скоро?
Либера. Вот только что.
Исидоро. Рассказывайте! Просто оглохли тогда, чтобы не отвечать.
Фортунато (к Исидоро). Ваша милость.
Исидоро. А я очень рад, что и кум-лопотун явился. Так вот, я пришел, чтобы спросить вас, не хотите ли выдать замуж Кеккину?
Либера. Как не хотеть, ваша милость? С удовольствием сбыли бы ее с рук.
Фортунато. Я, ваша милость, обещал дать за ней сто дукатов.
Либера. И еще пятьдесят есть накопленных.
Исидоро. А еще пятьдесят я ей выхлопочу.
Либера. Благослови вас бог! Есть у вас кто-нибудь на примете?
Исидоро