Комедии. Сказки для театра. Трагедии - страница 295

Шрифт
Интервал

стр.

Кинир
Что слышу я?!
Мирра
О, что я говорю?… Сама не знаю,
Что говорю… Неправда, никого
Я не люблю… Не верь… И дай возможность
Уехать мне…
Кинир
Всему граница есть:
В потеху обратив мои терзанья,
Неблагодарная, навеки ты
Утратила любовь отца.
Мирра
Угроза
Твоя ужасна!.. Мой последний вздох
Теперь уж недалек… И что же, к стольким
Моим напастям ненависть отца
Прибавится?… Тебя не будет рядом
В мой смертный час?… Блаженна мать моя!..
По крайней мере… в час ее кончины…
Ты будешь… рядом с ней… она и ты…
Кинир
Что хочешь ты сказать?… Ужель разгадка
Ужасных слов?… Не может быть!.. Ужель
Ты, нечестивица?…
Мирра
О, небо! Что я
Сказала?… Где я? Где укрыться мне?…
Где умереть? Но разве не подходит
Твой меч для этого?…
(Бросается на меч отца, вонзает его в себя.)
Кинир
О дочка!.. Меч…
Мирра
Вот он… возьми… Спасибо, что не только
Я на язык быстра.
Кинир
От гнева я…
От ужаса… от жалости не в силах
Пошевелиться.
Мирра
О Кинир!.. Смотри…
Я умираю… Я тебе сумела…
Отмстить… и покарать… себя… Ты сам
Чудовищную тайну… вырвал силой…
Из сердца моего… Но оттого,
Что только вместе с жизнью… покидает
Она меня… мне легче…
Кинир
Ну и день!
О, преступленье!.. Но над кем я плачу?…
Мирра
А ты не плачь… Я недостойна слез…
Уйди, чтоб нечестивицу не видеть…
И Кенхреиде… никогда… о том…
Кинир
И твердь не разверзается при этом,
Чтоб поглотить несчастного отца?…
Я к женщине бесстыжей не решаюсь
Приблизиться… Но умирает дочь
Моя…

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Кенхреида, Евриклея, Кинир, Мирра.


Кенхреида
На страшный плач сюда…
Кинир
О, небо!
>(Бросается навстречу Кенхреиде и, преграждая
>ей путь, заслоняет от нее умирающую Мирру.)
Уйди…
Кенхреида
Дитя мое…
Мирра
Опять она!
Евриклея
О, ужас! Окровавленную Мирру
Я вижу?…
Кенхреида
Дочь?…
Кинир
Уйди…
Кенхреида
Она без чувств!..
Как? Кто ее?… Пусти…
Кинир
Не приближайся…
Я уведу тебя… Она… сама…
Моим мечом…
Кенхреида
И в этом состоянье
Ты дочь оставишь?… Нет, пусти…
Кинир
Она
Нам более не дочь. Она питала
Преступную любовь… к Киниру…
Кенхреида
Что?
Чудовищно!..
Кинир
Не здесь же нам от горя
И от позора умирать. Идем.
Кенхреида
Позор!.. О дочь моя!..
Кинир
Идем…
Кенхреида
Злодейка!
Мне больше не обнять ее?…
>(Кинир силой уводит жену.)

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Мирра, Евриклея.


Мирра
Когда…
Я меч… просила… ты бы, Евриклея…
Послушалась… И я бы умерла…
Невинною… чем умирать… порочной…

Примечания


Трагедия была задумана Альфьери в бытность его в Эльзасе (11 октября 1784 г.). Прозаический набросок ее был сделан за несколько дней (24-28 октября). Первая стихотворная редакция — 7 августа — 11 сентября 1786 года.

О том, что вдохновило Альфьери на написание трагедии, говорит сам автор в своей "Жизни": один из эпизодов "Метаморфоз" Овидия, в котором рассказывается о противоестественном влечении юной Мирры к своему отцу.

Чтение этого эпизода захватило Альфьери, и, отталкиваясь от общего психологического мотива, Альфьери создал одну из самых оригинальных и сильных своих трагедий.

На итальянской сцене роль Мирры стала на долгие годы одной из наиболее привлекательных для крупнейших актрис. В середине прошлого века в ней блистала Аделаида Ристори. В последний раз "Мирра" была поставлена в Италии в 1949 году.

На русский язык "Мирра" впервые переведена в 1860 году А. Эльканом.

Публикуемый перевод Е. Солоновича выполнен специально для настоящего издания.


Н. Томашевский


Брут второй

Перевод Е. Солоновича


БУДУЩЕМУ ИТАЛЬЯНСКОМУ НАРОДУ


Надеюсь, о свободные и великодушные Итальянцы, вы простите мне тяжкое

оскорбление, каковое я без злого умысла нанес вашим дедам или прадедам,

дерзнув представить им двух Брутов, — трагедии, в которых вместо женщин

действующим лицом и актером был в числе многих благороднейших персонажей

народ.

Я и сам прекрасно сознаю, насколько человек, взявший на себя смелость

говорить, действовать, мыслить, должен был глубоко оскорбить тех, кто

(совершенно запамятовав, что эти три дара получены им от природы) полагал

невероятным, что другой когда-нибудь обретет их.


"Но если слово прорастет, как семя,

Во славу тем, кого я воскресил", -


я льщу себя надеждою, что вы восстановите справедливость, не отказав мне при

этом в нескольких похвальных словах. Я уверен также, что, если ваши предки

воздавали мне за то же самое хулою, они не отказывали мне окончательно в


стр.

Похожие книги