— Я ценю ваше предложение, Ронин, — ответил Джек, удивленный самоотверженностью мужчины. — Но мне нечем отплатить вам.
— Я делаю это не ради денег! — фыркнул он. — Деньги — для торговцев, а не для самураев. Пока что… — он встряхнул почти пустой кувшин сакэ. — Человек не может жить на улице в одиночку. В обмен на свои услуги, я попрошу только возможность выбрать одну вещь из того, что мы вернем.
Джек колебался. Что если Ронин решит забрать путеводитель? Но это было в высшей степени нежелательно; самурай был заинтересован только в одной вещи, которой была выпивка. Изучив растрепанного пьяного мужчину, Джек подивился, будет ли Ронин скорее помехой, чем подмогой. Но Джек нуждался в любой помощи, которую он мог получить, так что согласно кивнул.
— Хорошо. На том и решили, — сказал Ронин, глотнув рисовое вино, чтобы отметить сделку, а потом устроился у стены и закрыл глаза. Через секунды он уже громко храпел.
Уж какую-то помощь он окажет! — подумал Джек.
Джек опустился на колени у алтаря в храме, хлопнул в ладоши, крепко закрыл глаза. Он молился, думая о своих родителях на небесах, отчаянно желая теплых объятий мамы и звучного напутствия отца. Джон Флетчер был тем человеком, который никогда не колебался, никогда не терял надежды, даже в самые лютые шторма.
Спокойное море не сделает моряка умелым, — сказал бы он.
Теперь, пока дождь трепал маленький храм, Джек взывал к такой же силе сознания. Но, как ни пытался, чувство отчаяния проникло в его мысли. Был ли вообще шанс вернуть вещи, будучи брошенным выживать в одиночку? Он все еще ничего не помнил. И у него не было идей, кто на него напал и зачем. Это мог быть патруль самураев или, как предполагал Ронин, группа бандитов. Знали ли он, кто он? Или это было случайным нападением? Представляли ли они настоящую ценность украденных вещей? И, что было еще важнее, где его вещи теперь?
Так много вопросов без ответа. Джек ударил пол в расстройстве, заставляя себя вспомнить… лицо… имя… место… хоть что-то!
Но его сознание оставалось пустым.
Кто бы то ни был, они явно подумали, что убили его. Это давало ему преимущество, что они не представляют, как он может восстать из могилы. С другой стороны, он был разыскиваемым гайдзином, самураем без мечей, ниндзя без маскировки. Его ситуация была безнадежной, принимая во внимание тот факт, что ему придется полагаться на помощь отвергнутого самурая без господина. Тяжелое испытание, нависшее над ним, казалось непреодолимым.
«Прости, Джесс», — подумал Джек, чувствуя ответственность за возвращение в Англию к сестре. Хотя она была оставлена на попечение соседке, миссис Винтерс, это было почти пять лет назад, и женщина была уже немолода. Джек беспокоился, что Джесс, которая сейчас было десять, могла быть у нее или, что еще хуже, в работном доме для детей-сирот.
Джек склонил голову, по щеке покатилась слеза. Пусть Господь позаботится о тебе, потому что, боюсь, я могу не добраться домой.
— Только мертвая рыба плывет по течению, — крикнул хриплый трещащий голос.
Джек в шоке обернулся. Ронин все еще был без сознания в углу храма. Но, появляясь сквозь серебряную пелену дождя, седой демон прыгнул к нему. Сердце Джека подскочило к горлу, когда видение приблизилось.
Затем он понял, что это был человек. Глазки-жуки, сверкающая лысина и дикая кустистая борода. Он носил длинную красную одежду, черный оби и ожерелье с синими четками. Джек предположил из этого, что он был ямабуши, горным монахом. За одно плечо была закинута крепкая палка, на которой висел узелок из белой ткани, он держал зонт из широких зеленых листьев, защищающих от дождя.
Горный монах легко спустился по дороге, перепрыгивая через лужи, как сумасшедшая жаба. Монотонным голосом он кричал:
— Ответь мне перед моей смертью, что промокает, когда высыхает?
Монах приземлился обеими ногами в лужу, намочив Джека на входе.
— Очищение! — заявил он. — Знаешь ли ты ответ на мою загадку? Будь быстрым, будь скорым, будь ловким!
Ошалевший Джек покачал головой. Странное поведение мужчины лишило его дара речи. Загадочный Монах вошел в храм, вперившись взглядом в Джека и громко выражая неодобрение.