На вызов из дворца прибыл сам король Лауф. После того, как он выслушал обоих внуков, выяснилось, что с возрастом силы своей он не растерял — в сторону комендантши покатился второй эвальдовский клык. "Сегодня явно мой день," — подумала та, глядя на тающий след телепорта, в котором исчезли члены королевской семьи.
А вот у старшего гармского принца было совсем другое мнение о том, каким выдался его день. Мокрый, злой, с двумя выбитыми зубами, он производил такое несчастное впечатление даже по сравнению с потрепанным младшим братом, что Лиара сразу бросилась к нему с испуганным вскриком.
— Богиня! Что с вами случилось? — в ужасе закричала она. — На вас напали? Их поймали?
— Они подрались, — зло сказал король. — А потом я твоему старшему еще немного добавил.
— Но за что? — возопил Эвальд. — Я же старался не для своего удовольствия!
— Не для своего удовольствия он старался! — загремел Лауф. — Кто здесь утверждал, что принцесса в тебя влюблена? Я-то думал, что ее можно будет уговорить выйти замуж, а ты силой ее собирался брать, так, что ли?
Лиара в ужасе прикрыла рот рукой и переводила недоумевающий взгляд с одного сына на другого. Бернхард был тоже избит и мрачен, но он стоял с гордо поднятой головой и явно не чувствовал за собой вины. Волосы его уже начали подсыхать и торчали в разные стороны.
— Ты как собирался отношения с Тураном строить, балбес? — продолжал негодовать король, обращаясь к старшему внуку. — Ты думаешь, Гердер не сделал бы в такой ситуации все, чтобы расторгнуть этот брак?
— Так мы бы не дали ему такой возможности — расторгнуть, — неуверенно сказал Эвальд. — А потом, когда внуки бы пошли…
При этих словах, Берни с недвусмысленными намерениями ринулся в сторону старшего брата, но был перехвачен вошедшим отцом. Краут посмотрел на взъерошенных сыновей, испуганную жену и спросил:
— Что здесь произошло?
Но дед с внуком были слишком увлечены разговором друг с другом, чтобы ему ответить.
— Эвальд, я никогда не думал, что семья для тебя пустой звук, — сказал Лауф. — Как ты можешь даже думать о таком, зная, что девушка — истинная пара твоего брата?
— Причем здесь это? Ты же всегда говорил, что главное — это Гарм?
— И зачем Гарму правитель, которому на все плевать? Человек, который не любит свою семью, не будет любить и страну.
— Как же, — растерянно сказал Эвальд. — Я же вас всех люблю.
— И поэтому ты встал между братом и его девушкой?
— Но я же тоже шел на жертву, — не согласился внук. — Я собирался жениться на нелюбимой. Не на своей паре.
— И окончательно испортить отношения с Тураном? — язвительно сказал Лауф. — Эвальд, ты самовлюбленный балбес. Ты не продумываешь последствия своих действий. Где теперь девушка?
— Они там обе были, — Эвальд растерял весь свой лоск и выглядел как побитый щенок. — Я сказал, чтобы их задержали.
— Обе — это Шарлотта и Каролина? — уточнил Лауф.
— Да.
— Ого, — сказал Краут. — Берни, так Шарлотта действительно твоя истинная пара? Почему ты сразу не сказал?
— Я говорил, — вскинулся сын, — только ты мне не поверил, сказал, что я слишком молод.
— Так ты про женское общежитие говорил, — смутился отец. — Мало ли из-за чего тебя туда тянуло.
— А от меня-то ты почему скрыл? — напустился Лауф теперь на Бернхарда. — Ведь всего этого можно было избежать.
— Ты же мне сказал "Только не говори, что Шарлотта — твоя истинная пара", — проворчал внук. — А теперь удивляешься, что я промолчал. Да еще вы при мне обсуждали, как ее за Эвальда выдать.
— Ну так брат твой выглядел таким убежденным в том, что девушки сбежали от любви к нему, — пояснил свою позицию король и сказал с насмешкой уже старшему внуку. — А ведь очень похоже, что и одна, и другая не к тебе сюда направились.
— Ну почему же, — попытался сохранить лицо Эвальд. — Ладно, Шарлотта, но ведь Каролина могла поступить сюда в надежде на встречу со мной.
— Ага, и убежала она, бросив все вещи, тоже в надежде на встречу с тобой, — ехидно сказал брат. — Не выглядела она счастливой при твоем появлении.
— Девушек надо найти, — заключил Лауф, — и объяснить, что в нашей стране им ничего не грозит. Я так понимаю, Берни, что уж Шарлотту ты обнаружить сможешь.