Княжна Джаваха (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Де́да – мать по-грузински (здесь и далее примечания автора).

2

Джаны́м – по-татарски душа, душенька – самая употребительная ласка на Востоке.

3

Мулла́ – священник у мусульман.

4

Бешме́т – род кафтана, обшитого галуном.

5

Аул – селение горцев.

6

Кишмиш – изюм.

7

Горцы называли русских и грузин, вообще христиан – урусами.

8

Алла́х – Бог.

9

Куна́к – друг, приятель.

10

Бато́но – господин по-грузински; это слово прибавляют для почтительности.

11

Чеми патара сакварело – Моя возлюбленная малютка по-грузински.

12

Джигиты – рыцари-горцы.

13

Минарет – башенка на мусульманской мечети.

14

Айда́ – вперёд на языке горцев.

15

Дели-акы́з – сумасшедшая девчонка по-татарски.

16

Шайта́н – дьявол по-татарски.

17

Арба́ – местный грузинский экипаж (телега).

18

Чадра́ – покрывало, женский убор на Востоке.

19

Шальва́ры – шаровары.

20

Вай-вай – чисто грузинский возглас горя, испуга.

21

Чече́нец – горец.

22

Ну́кер – слуга.

23

Мюри́ды – воины, окружавшие Шамиля.

24

А́га – господин по-горски.

25

Узде́нь – дворянин (прим. ред.).

26

Бе́ки – князья.

27

Ио́к – нет по-горски.

28

Осетины – презираемое между горцами племя.

29

Духа́н – кабачок, харчевня.

30

Обычай татарок скрывать лицо чадрою.

31

Ло́бии – любимое грузинское кушанье.

32

Буха́р – камин.

33

Шашлы́к – восточное кушанье из баранины.

34

Кве́ли – местный сыр.

35

Лава́ш – лепёшки, заменяющие хлеб.

36

Душма́ны – горные разбойники.

37

Мече́ть – мусульманский храм.

38

Наи́б – старшина селения.

39

Са́кля – домик горцев.

40

Калы́м – выкуп. По обычаю горцев, жених даёт деньги за невесту.

41

Я́кши – хорошо.

42

Зу́рна – музыкальный инструмент вроде волынки.

43

Чиунгу́ри – род гитары.

44

Сазанда́р – странствующий певец, а также музыкальный инструмент (прим. ред.).

45

Шербе́т – традиционный напиток в странах Востока (прим. ред.).

46

Тума́н – 10 царских рублей.

47

Кора́н – священный завет мусульман.

48

Унаи́тка – крепостная служанка, рабыня.

49

Тулунгу́ши – распорядитель пира.

50

Чади – густая каша кусками вместо хлеба.

51

Мама́о – батюшка, священник.

52

Аба́з – двадцать копеек.

53

Мо́кко – кофе.

54

Харраба́джа! – воинственный, восторженный крик у горцев.

55

Guten Abend, mein Kind! – Добрый вечер, дитя моё! (нем.)

56

Komm, mein Kind, her – Пойди сюда, дитя моё (нем.).

57

Камло́т – ткань из шерсти (прим. ред.).

58

Schlafen, Kinder, schlafen! – Спать, дети, спать! (нем.)

59

Wer schreit so? Bist du, Запольская? Schande! – Кто это так кричит? Это ты, Запольская? Это стыд! (нем.)

60

Прюне́ль – тонкая, плотная шерстяная ткань (прим. ред.).

61

Тируа́р – выдвижной ящик (прим. ред.).

62

Парфе́тка – от parfait (фр.) – безупречная, безукоризненная (прим. ред.).

63

Gott grüsst dich – здравствуй (южн. – нем.).

64

Schande – стыдно (нем.).

65

Ка́пор – женский головной убор с завязывающимися под подбородком лентами (прим. ред.).

66

«Eh bien, nous verrons» – «Ну, что ж, посмотрим» (фр.).

67

Cher enfant – Дорогое дитя (фр.).

68

Soyer prudente – Будьте благоразумной (фр.).


стр.

Похожие книги