Кладезь бездны - страница 195

Шрифт
Интервал

стр.

Халиф предупреждающе поднял руку:

– Оставим это. Я все понял и ни в чем тебя не виню. Жди меня в столице. Я торжественно вступлю в Мадинат-аль-Заура. По улицам провезут пленных карматских вождей: пусть все жители видят, что секта еретиков истреблена. Ты встретишь меня у ворот дворца халифов во главе военачальников. На большом приеме я хочу наградить тебя у всех на глазах. Чтобы ни один грязный рот не смог сказать, что ты в опале, Тарик.

Нерегиль молча склонился в благодарном поклоне.

Аль-Мамун кивнул сам себе и продолжил:

– Джунайд, от моего имени напишешь вазиру барида: «Спросили одного мудреца: "Кто из людей в наихудшем положении?" И он отвечал: "Тот, в ком страсть одолела мужество и чьи помыслы удалились в высоты, так что его знания расширились, а оправдания уменьшились"». Тахиру отправишь записку с бейтом великого Имруулькайса: «И меньше других людей мне нужен назойливый, что мнит всех заблудшими, не зная и сам пути».

– Да, мой господин, – улыбнулся суфий.

Тарик настороженно пошевелил ушами:

– Опыт говорит мне, что в переводе с вежливого ашшари это означает «заткнись, или следующую записку я засуну тебе в жопу?», да, Абдаллах?

– Примерно, – усмехнулся халиф. – Что, понравился тебе последний фирман?

– Ты бы мог и мне написать что-нибудь изысканно стихотворное, – процедил нерегиль.

В ответ аль-Мамун лишь фыркнул, встал и с наслаждением потянулся.

– Жди меня в столице, Тарик.

Что-то он забыл сказать или сделать. Что-то забыл.

Ну да ладно, подумал Абдаллах. Еще успеется. Все еще впереди. Вот, к примеру, ночь с этой девочкой, Шаадийей…

* * *

Мадинат-аль-Заура, неделю спустя,

ночь перед большим приемом


Счастливые вопли джинна неслись над Длинным прудом. Имруулькайс, конечно, пел, но выходило не очень мелодично. Развалясь на спине и размахивая передней лапой, пьяный кот орал во всю глотку:

– И сно-оооова до-оооождь! Опя-аааать, стекая с кры-ыыыш, ты моното-ооонно каплями стучи-иииишь!..

Сидевший над поющим котом Тарег не выдержал и накрыл того корзиной. Разъяренный Имруулькайс выскочил из-под нее с выпущенными когтями и оскаленной пастью:

– Ты что?!

Отвалившаяся плетенка сбила с террасы в сад чашку с вином. Кот чихнул и принялся как ни в чем не бывало вылизывать винный след на мраморе. Тарег протянул руку к кустам петуний, сорвал пурпурный, с синими прожилками цветок и принялся высасывать сладкий сок из острого кончика.

– Нет, в самом деле, что за кислая рожа, а, Полдореа?

Нерегиль не ответил и потянулся за другим цветком.

– Нет, а правда, что халиф процитировал мои стихи? – радостно уселся на задницу джинн. – Вот что значит – отменный вкус! И образованность! Ее сразу видно в приличном человеке! Знаешь, какие строки там идут далее? Вот, я тебе прочитаю:

И деньги, и качества взаймы лишь даны тебе;
Ведь то, что сокрыто в нас, мы все на себе несем.
И если, берясь за дело, в дверь ты не в ту войдешь,
Заблудишься, а войдя, где нужно, свой путь найдешь.

– А? Красота!

Раздувшись от гордости, кот опрокинулся набок и забил длинным хвостом. Не дождавшись от Тарега восторгов, Имруулькайс обиженно зашипел:

– Вот так с тобой всегда, Полдореа. Тебе просто завидно. Признайся в этом. А ты – ты вообще не поэт! Разве может поэт написать такие предсмертные стихи? Это не стихи! Это говно! Подумать только, в ночь перед штурмом Хаджара ты собирался покинуть сей мир, оставив на память потомкам такие строки:

Города в моем чахлом, несуществующем будущем
засыхают безвременно срезанными цветами
и кивают, шурша стеклянно из вазы: «Ты не с нами»,
глядя на шахматы предсказуемым подлежащим
и надлежащим сказуемым.
И пока засыпает ашшаритское древнее пекло,
точно последний шаир, морщу горячий лоб,
точно дух странствий, не понимающий – чей это гроб
у моего изголовья. Время оглохло, ослепло,
и прет напролом, по костям и пеплу,
а после него хоть хамсин, хоть потоп.

– Полдореа, ты хоть знаешь значение слова «шаир»? Ты, небось, думаешь, что это то же самое, что поэт?

– Это значит «болтун», – равнодушно откликнулся Тарег и прикусил еще одну петунью.

– А что значит, во имя священного огня, «время оглохло»?! – не сдавался кот. – Что это за выражение, о Хварна? Да еще и – «ослепло»?! А дальше? Ты только послушай себя дальше!


стр.

Похожие книги