Кэтрин (примечания)
1
[См. «Комментарии» в конце книги.]
2
Исаак Ньютон (1642–1727) — знаменитый ученый и философ, преподавал математику в Кембриджском университете.
3
Аддисон Джозеф (1672–1719) — поэт, драматург, издатель ежедневного журнала «Зритель», для которого сам писал большую часть очерков, — был членом парламента и занимал ряд государственных должностей.
4
«Ньюгетский календарь» (1-е изд. — в 1774, продолжение — 1826) — многотомный справочник, в котором дана история крупнейших преступников, содержавшихся в Ньюгетской тюрьме начиная с 1700 г.
5
Феджин — начальник воровской шайки в «Оливере Твисте» Диккенса; Дик Терпин, Джек Шеппард, Клод Дюваль — разбойники, казненные в XVII–XVIII вв. О двух первых Эйнсворт написал по роману, о третьем роман был им задуман, но не написан.
6
Восьмая заповедь в Библии гласит: «Не укради».
7
Таково, как вам, сударыня, должно быть известно, деликатное название Ньюгетской королевской тюрьмы.
8
Джек Кетч — английский палач XVII в.; имя это стало нарицательным.
9
Оксфордская дорога (теперь — Оксфорд-стрит) вела из центра Лондона к Тайберну, месту публичных казней с 1196 по 1783 г.
10
Капитан Плюм и сержант Кайт — персонажи комедии Фаркуэра "Офицер-вербовщик" (1706).
11
Родиль Хосе Рамон (1789–1858) — испанский генерал, впоследствии министр.
12
Намек на легенду, будто семь городов спорили за право называться родиной Гомера.
13
Бойнская битва — битва на реке Бойн в Ирландии, где в 1690 г. армия короля Вильгельма III (принца Оранского) разбила войска вернувшегося из изгнания Якова II Стюарта, после чего тот снова бежал во Францию, где и умер.
14
Автор считает нужным это отметить, поскольку в Англии титул переходит по наследству только к старшему сыну.
15
Лейб-гвардии (франц.).
16
Принц Евгений (Савойский) — (1663-1736) — полководец, сподвижник Мальборо в войне против Франции.
17
Престер Джон — герой средневековой легенды, священник и король, якобы владевший землями где-то в сердце Азии.
18
Непременным (лат.).
19
За неимением лучшего (франц.).
20
Откровенная кокетка (франц.).
21
Лачуг бедняков (лат.).
22
Каплей вина рисовал все битвы (лат.).
В «Героинях» Овидия жена Одиссея Пенелопа сообщает мужу, что воины, вернувшиеся из-под Трои, для оживления своих рассказов рисовали на столе карту местности, макая палец в вино:
(Перевод Ф. Зелинского)
23
Крибедж — карточная игра.
24
Том д'Эрфи (1653–1723) — автор множества песен, повестей, мелодрам и фарсов.
25
«Эрнест Мальтраверс» — роман Бульвера (1837).
26
Герцогиня Луиза Лавальер (1644–1710) — фаворитка Людовика XIV, окончила свои дни в монастыре.
27
Уилкс Джон (1727–1797) — издатель еженедельника «Северный британец», смело критиковавший короля и парламент, член парламента, дважды исключенный из палаты общин, но многократно переизбиравшийся, в 1774 г. — лорд-мэр Лондона.
28
К чему? (лат.).
29
На Боу-стрит до сих пор помещается главный полицейский суд Лондона.
30
То есть герб побочного отпрыска знатного рода.
31
Откровенности (франц.).
32
На улицу (франц.).
33
Очень тихо (итал.).
34
С большим выражением (итал.).
35
Олоферн (библейск.) — военачальник царя Навуходоносора, обезглавленный своей любовницей Юдифью.
36
Юджин Арам — герой одноименного романа Бульвера (1832).
37
Прекрасном (греч.).
38
Олд-Бейли — уголовный суд для Лондона и части примыкающих к нему графств.
39
Подвиг (франц.).
40
Спокойной ночи (нем.).
41
Приятного отдыха (франц.).
42
Эдуард I, английский король с 1239 по 1307 г.
43
Брачная ночь (франц.).
44
В хитроумном повествовании о Молль Флендерс, относящемся к описываемому времени, упоминается парик ценою в эту сумму. (Прим.У. Теккерея).
45
Сент-Джон (впоследствии лорд Болинброк) и Харли (впоследствии граф Оксфорд) — лидеры партии тори, при королеве Анне были министрами.
46
Дик (Ричард) Стиль (1672–1729) — военный и писатель, автор трактатов, стихов и комедий, вместе с Аддисоном издавал журналы «Болтун», «Зритель» и др.
47
В то время загородный дом в Блумсбери, на месте нынешнего Британского музея. Луг за этим домом — обычное место дуэлей в XVIII в.
48
Девре — герой одноименного романа Бульвера (1829).
49
Штатная любовница (франц.).
50
Александр Поп (1688–1744) — критик, поэт, переводчик Гомера; Сэчеврел Генри (1674–1724) — проповедник, выступавший против войны с Францией, за что был отдан под суд.
51
Напомним, что автор состоит на казенном коште. (Прим.У. Теккерея).
52
Корсар Конрад — герой поэмы Байрона «Корсар» (1814).
53
Простолюдин (франц.).
54
Судья Балланс — персонаж комедии Фаркуэра "Офицер-вербовщик" (1706).
55
Перед этим тот же конюх назван Джоном. Таких описок у Теккерея немало — по-разному даны имена, числа, номера домов и т. д. Объясняется это спешкой журнальной работы, а позднее — системой печатать романы месячными выпусками. Сам Теккерей горько сожалеет об этих описках в своем позднем очерке «De Finibus».
56
Вполголоса (итал.).
57
Нинон де Ланкло (1620–1705) — хозяйка парижского салона, посещавшегося знатью и виднейшими писателями, славилась умом и красотой.
58
Эджуорт Мария (1767–1849) — автор романов из жизни Ирландии и нравоучительных книг о детях и о воспитании.
59
Джек (Джон) Хауорд (1726–1790) — известный филантроп, много сделал для улучшения ужасающих условий в английских тюрьмах; Тэртел Джон — убил и ограбил своего друга Уильяма Уира, которому проиграл крупную сумму в карты; повешен в 1823 г.
60
Мельбурн Уильям (1779–1848) — государственный деятель, премьер-министр в 1835–1841 гг.; поддерживал то оппозицию вигов, то правительство тори; не отмечен никакими талантами.
61
Герцог Веллингтон (1769–1852) — генерал; воевал в Индии, в Испании против войск Наполеона, был главнокомандующим силами союзников в победоносной битве при Ватерлоо (1815 г.), после которой пользовался в Англии необычайной популярностью. Позже сделал политическую карьеру, в 1828–1832 гг. был премьер-министром.
62
Линдхерст Джон (1772–1863) — реакционер, блестящий оратор. Трижды был лорд-канцлером.
63
О'Коннел Дэниел (1775–1847) — лидер ирландского национального движения, борец за права католиков и отделение Ирландии от Англии, примыкал к правому крылу чартистов. Теккерей дважды обращался к О'Коннелу со страниц «Панча» — 8 июня 1844 г., когда О'Коннел после суда отбывал тюремное заключение, и 15 ноября 1845 г., когда он снова был на свободе. Обвиняя О'Коннела в заговорщицкой деятельности, в клевете на англичан и разжигании ненависти к ним, Теккерей, однако же, признает бедственное положение Ирландии и ответственность, которую несет за него Англия. «Мы гневаемся на Николая (русского царя. — М. Л.) но поводу Польши, но разве до самого последнего времени кто-то другой обходился с Ирландией лучше?» («Панч», 8 июня 1844).
64
Бейкер Ричард (1568–1645) — автор популярной в свое время «Хроники английских королей», написанной им в Флитской тюрьме, куда он попал за чужие долги, где и умер.
65
Автор «Ришелье» (пьеса) и «Сиамских близнецов» (сатирическая поэма) — Бульвер.
66
Поэтом рождаются, а не становятся (лат.).
67
Если неумолимо (лат.).
…flectere si nequeo superos, Acheronta moveba… — начало строки «если боги останутся неумолимы, подвигну силы ада» — из «Энеиды» Вергилия, книга VII.
68
То есть около Ньюгетской тюрьмы, где с 1783 до 1868 г. совершались публичные казни. Теккерей в 1840 г. присутствовал здесь при казни Курвуазье, лакея-француза, убившего своего хозяина лорда Рассела (см. его очерк «Как из казни устраивают зрелище»).
69
В римской мифологии то же, что Вулкан, бог огня и кузнечного ремесла.
70
Претендент — сын Якова II Стюарта, живший во Франция и предпринявший ряд попыток вернуть себе английский престол.
71
Обаятельный вор и разбойник, герой музыкальной комедии Гэя «Опера нищих» (172S); Паль Клиффорд — благородный разбойник, герой одноименного романа Бульвера (1830).
72
Помни о смерти! (лат.).
73
Уайльд Джонатан — глава крупной воровской шайки, тайно выдававший своих подчиненных властям. Повешен в Тайберне в 1725; г. Герой сатирического романа Филдинга «История жизни покойного Джонатана Уайльда Великого» (1743). Фигурирует также в романе Эйнсворта «Джек Шеппард» (1839).
74
Сладко у моря большого (лат.).
Начало 2-й книги поэмы Лукреция "О природе вещей":
(Перевод Ф. Петровского)
75
Скуку, хандру (франц.).
76
Дюбуа, Гильом (1656–1723) — кардинал и дипломат, прославился своим вероломством.
77
Увы, господин аббат (франц.).
78
Любимый ученик… лондонского палача (франц.).
79
Колли Сиббер (1671–1757) — посредственный актер и драматург, в 1740 г. издал свою автобиографию, благодаря которой главным образом и известен.
80
Связь (франц.).
81
Вечные облака! Явитесь, росистые, мглистые, легкие… (греч.).
В пародийных целях Теккерей приписал эти слова из комедии древнегреческого драматурга Аристофана «Облака» римскому историку Корнелию Непоту.
82
Здесь и было шесть столбцов, как совершенно точно подсчитал мистер Соломонс; но мы изъяли из рукописи две и три четверти страницы, поступясь несколько чрезмерным, в соответствии с модою, красноречием нашего корреспондента, дабы поскорее вернуться к существу повести.
Неиспользуемые страницы могут быть возвращены мистеру Соломонсу по первому требованию. — О. Й. (Прим. У. Теккерея).
___________________
[О. Й. — Оливер Йорк, выдуманный Теккереем редактор «Журнала Фрэзера».]
83
Беттертон Томас (1635?-1710) — актер и драматург, директор ряда лондонских театров.
84
Здесь покоится (лат.).
85
Строки из поэмы Аддисона «Поход» (1704) даны в переводе Н. Вольпин.
86
Домик (франц.).
87
«Великий Кир» — десятитомный роман французской писательницы Мадлен да Скюдери (1607–1701).
88
Портновский подмастерье (франц.).
89
Автор писал это в 1840 г. (Прим. У. Теккерея)
90
На помощь! (устар. франц.)
Святая Мария-паромщица — легенда связывает церковь под таким названием, на южном берегу Темзы, с некоей Марией, задолго до существования мостов занимавшейся перевозом людей через реку.
91
Стелла и Ванесса — имена, которые Свифт дал двум женщинам, любившим его, — Эстер Джонсон и Эстер Вэннемери.
92
Гэй Джон (1685–1732) — поэт и драматург; Арбетнот Джон (1667–1735) — ученый врач и автор политических памфлетов.
93
Сэмюел Джонсон (1709–1784) — поэт, драматург, журналист, издатель Шекспира, автор толкового словаря английского языка; написал биографию своего друга Ричарда Сэведжа (1697?-1743), второстепенного поэта и драматурга, умершего в нищете.
94
В первоначальной редакции за этим следовало подробное описание убийства, а также казни преступников, взятое из газет того времени. В силу такого своего происхождения никакими литературными достоинствами оно, естественно, не обладало. Подробности преступления просто чудовищны, и в них нет и тени даже той своеобразной романтики, что иногда хоть немного облагораживает убийство. В свое время это вполне отвечало задаче, которую ставил себе мистер Теккерей, — показать в истинном виде нравы и обычаи Шеппардов и Терпинов, бывших тогда излюбленными героями беллетристических произведений. Но в наши дни такая задача не стоит, — и потому мы сочли нужным опустить эти излишние подробности. (Сноска редакции во втором издании «Кэтрин»).
[См. «Комментарии» в конце книги.]
95
Действующих лиц (лат.).
96
Буквально: орденской ленты; здесь — намек на другое значение слова cordon — «веревка».
97
Великолепный, как в первый день (нем.).
Намек на строки из «Фауста» Гете (пролог на небе):
(Перевод Н. Холодковского)
98
Героиня поэмы Попа «Похищение локона».
99
Дунул господь (лат.).
Afflavit Deus [et dissipantur] — «Дунул Господь — и они рассеялись». — Надпись на медали, вычеканенной в честь победы английских кораблей над Испанской армадой в 1588 г.
100
Блекмор Ричард (1650?-1729) — придворный врач и поэт; Деннис Джон (1657–1734) — драматург и критик; Спрат Томас (1635–1713) — священник, поэт, математик, один из первых членов Королевского общества (Академии наук); Помфрет Джон (1667–1702) — поэт. В свое время пользовались известностью, ныне забыты.
101
Хорсмонгер-лейн — отнюдь не адрес автора, а название тюрьмы в Лондоне, закрытой в 1877 г. Здесь Диккенс в 1849 г. видел казнь супругов Мэннинг, после чего выступил в печати с протестом против публичных казней. (Прим. У. Теккерея).
102
Односторонне (лат.).