Инна (звонким голосом).
Оружье наготове?
Гангстер.
Да.
Инна.
Эй, штору!
Стальная штора медленно поднимается, быстрыми шагами входят Артуро Уи и
Дживола в сопровождении телохранителей.
Рома.
Артуро!
Инна (тихо).
И Дживола!
Рома.
Что случилось?!
Артуро, мы боялись...
(Громко смеется.)
Черт возьми!
Ну, все в порядке!
Уи (хрипло).
Почему бы нет?
Инна.
Мы думали, беда... Пожмите руку,
Шеф, другу вашему - он только что
Нас звал в огонь - за вас, Артуро Уи.
Уи подходит к Роме и подает ему руку. Рома, смеясь, берет ее. В тот момент, когда он не может протянуть руку к револьверу, Дживола молниеносно
выхватывает браунинг, прижав его к бедру, стреляет. Рома падает.
Уи.
Загнать их в угол!
Люди Ромы стоят в растерянности; всех, во главе с их начальником Инной,
загоняют в угол. Дживола наклоняется над лежащим на полу Ромой.
Дживола.
Дышит.
Уи.
Доконай.
(Обращаясь к стоящим у стены.)
Ваш заговор против меня раскрыт,
И ваши замыслы насчет Догсборо
Раскрыты тоже. Я нанес удар
В последнюю минуту. Бесполезно
Сопротивляться. Я вас научу
Мне изменять! Гнездо предателей!
Дживола.
У всех оружье!
(Поглядев на Рому.)
Ишь, зашевелился!
Он оживает... Не везет ему!
Уи.
Мы встретимся на даче у Догсборо.
(Стремительно выходит.)
Инна (стоя у стены).
Вы гады! Вы предатели!
Дживола (очень взволнован).
Огонь!
Стоящих у стены скашивает пулеметная очередь.
Рома (приходит в себя).
Дживола, черт!
(Тяжело поворачивается, лицо его бело как мел.)
Что было здесь?
Дживола.
Не важно.
Двух-трех лягавых стукнули.
Рома.
Ты сволочь!
Что ты с людьми моими сделал?
Дживола не отвечает.
Что
С Артуро?.. О, я так и знал! Убийцы!
(Поднимает голову, осматривается - он ищет на полу
труп Артуро Уи.)
Где он?
Дживола.
Ушел.
Рома (в то время как его подтаскивают к стене).
Собаки! Ах, собаки!
Дживола (холодно).
Я хромоног? А ты - хромоголов.
Ступай теперь к чертям - без лишних слов.
Появляется надпись.
XIII
Цветочная лавка Дживолы. Входят Игнатий Дольфит - это мужчина ростом с
мальчика - и Бетти Дольфит.
Дольфит.
Не хочется.
Бетти.
А почему? Ведь Рома
Исчез.
Дольфит.
Убит.
Бетти.
Не все ли нам равно?
Кларк говорит, что Уи перебесился,
Он стал степенный, больше не грубит.
А продолжать нападки - это значит
Вновь пробуждать все скверные инстинкты.
Ты сам, Игнатий, пострадаешь первым,
А если замолчишь, они тебя
Не тронут.
Дольфит.
А поможет ли молчанье?
Не думаю.
Бетти.
Но ведь они не звери!
Из бокового входа появляется Гири, на нем шляпа Ромы.
Гири.
Хелло! Вы тут уже? И шеф пришел.
Он будет рад. А я бегу. Простите.
Бегу, пока меня никто не видел.
Я эту шляпу свистнул у Дживолы.
(Хохочет так, что с потолка сыплется штукатурка, и,
помахивая рукой, выходит.)
Дольфит.
Их брань страшна, но смех еще страшнее.
Бетти.
Молчи, Игнатий, здесь молчи!
Дольфит (горько).
Теперь
Везде молчать придется...
Бетти.
Что поделать?
Всем в Цицеро уже известно: Уи
Наследует умершему Догсборо.
Торговцы овощами склонны с трестом
Объединиться.
Дольфит.
У меня пока что
Разбили две печатные машины.
Предчувствую недоброе!
Входят Дживола и Уи, протягивая руки, как для объятия.
Бетти.
Хелло!
Уи.
Я рад вас видеть, Дольфит!
Дольфит.
Мистер Уи,
Я медлил к вам явиться...
Уи.
Почему же?
Такой храбрец - всегда желанный гость.
Дживола.
Тем более такая дама!
Дольфит.
Уи,
Не скрою, до сих пор считал я долгом
Сражаться против...
Уи.
Недоразуменье!
Нам надо было с самого начала
Вступить в контакт, и мы бы обошли
Все трудности. Ведь я всегда хотел
Все сделать по-хорошему.
Дольфит.
Насилье...
Уи.
...мне тоже ненавистно. Для чего
Была бы сила там, где правит разум?
Дольфит.
Но цель моя...
Уи.
Она же и моя:
Мы с вами оба за расцвет торговли.
За то, чтоб мелкий овощной торговец,
Которому приходится несладко,
Спокойно продавал товар. И мог бы
Рассчитывать на сильную защиту.
Дольфит (решительно).
И сам решал, желает ли защиты.
Вот в чем я твердо убежден.
Уи.
И я.
Он должен сам решать. А почему?
Да потому, что, если он свободно
Избрал защитника и возложил
Ответственность на некоего друга,
Которого он сам избрал, тогда
Царит доверье, - в овощной торговле