|
"Grace be to God, there is a house not far off. Turn to the right, and go on." | "Ну, слава богу, жило недалеко; сворачивай в право да поезжай". |
"Why should I go to the right?" retorted my driver, ill-humouredly. | - А почему ехать мне в право? - спросил ямщик с неудовольствием. |
"How do you know where the road is that you are so ready to say, | - Где ты видишь дорогу? |
'Other people's horses, other people's harness - whip away!'" | Небось: лошади чужие, хомут не свой, погоняй не стой. |
It seemed to me the driver was right. | - Ямщик казался мне прав. |
"Why," said I to the stranger, "do you think a house is not far off?" "The wind blew from that direction," replied he, "and I smelt smoke, a sure sign that a house is near." | "В самом деле" - сказал я: - "почему думаешь ты, что жило не далече?" - А потому, что ветер оттоле потянул, - отвечал дорожный, - и я слышу, дымом пахнуло; знать, деревня близко. |
His cleverness and the acuteness of his sense of smell alike astonished me. | - Сметливость его и тонкость чутья меня изумили. |
I bid the driver go where the other wished. | Я велел ямщику ехать. |
The horses ploughed their way through the deep snow. | Лошади тяжело ступали по глубокому снегу. |
The kibitka advanced slowly, sometimes upraised on a drift, sometimes precipitated into a ditch, and swinging from side to side. | Кибитка тихо подвигалась, то въезжая на сугроб, то обрушаясь в овраг и переваливаясь то на одну, то на другую сторону. |
It was very like a boat on a stormy sea. | Это похоже было на плавание судна по бурному морю. |
Sav?liitch groaned deeply as every moment he fell upon me. | Савельич охал, поминутно толкаясь о мои бока. |
I lowered the tsinofka, I rolled myself up in my cloak and I went to sleep, rocked by the whistle of the storm and the lurching of the sledge. | Я опустил цыновку, закутался в шубу и задремал, убаюканный пением бури и качкою тихой езды. |
I had then a dream that I have never forgotten, and in which I still see something prophetic, as I recall the strange events of my life. | Мне приснился сон, которого никогда не мог я позабыть, и в котором до сих пор вижу нечто пророческое, когда соображаю с ним странные обстоятельства моей жизни. |
The reader will forgive me if I relate it to him, as he knows, no doubt, by experience how natural it is for man to retain a vestige of superstition in spite of all the scorn for it he may think proper to assume. | Читатель извинит меня: ибо вероятно знает по опыту, как сродно человеку предаваться суеверию, не смотря на всевозможное презрение к предрассудкам. |
I had reached the stage when the real and unreal begin to blend into the first vague visions of drowsiness. | Я находился в том состоянии чувств и души, когда существенность, уступая мечтаниям, сливается с ними в неясных видениях первосония. |
It seemed to me that the snowstorm continued, and that we were wandering in the snowy desert. All at once I thought I saw a great gate, and we entered the courtyard of our house. | Мне казалось, буран еще свирепствовал, и мы еще блуждали по снежной пустыне... Вдруг увидел я вороты, и въехал на барской двор нашей усадьбы. |
My first thought was a fear that my father would be angry at my involuntary return to the paternal roof, and would attribute it to a premeditated disobedience. | Первою мыслию моею было опасение, чтобы батюшка не прогневался на меня за невольное возвращение под кровлю родительскую, и не почел бы его умышленным ослушанием. |
Uneasy, I got out of my kibitka, and I saw my mother come to meet me, looking very sad. | С беспокойством я выпрыгнул из кибитки, и вижу: матушка встречает меня на крыльце с видом глубокого огорчения. |
"Don't make a noise," she said to me. "Your father is on his death-bed, and wishes to bid you farewell." | "Тише", - говорит она мне - "отец болен при смерти и желает с тобою проститься". |
Struck with horror, I followed her into the bedroom. | - Пораженный страхом, я иду за нею в спальню. |
I look round; the room is nearly dark. Near the bed some people were standing, looking sad and cast down. | Вижу, комната слабо освещена; у постели стоят люди с печальными лицами. |