|
"But where to?" he replied, getting out of the sledge. "Heaven only knows where we are now. There is no longer any road, and it is all dark." | "Да что ехать? - отвечал он, слезая с облучка; невесть и так куда заехали: дороги нет, и мгла кругом. |
I began to scold him, but Sav?liitch took his part. "Why did you not listen to him?" he said to me, angrily. "You would have gone back to the post-house; you would have had some tea; you could have slept till morning; the storm would have blown over, and we should have started. | - Я стал было его бранить. Савельич за него заступился: "И охота было не слушаться" -говорил он сердито - "воротился бы на постоялый двор, накушался бы чаю, почивал бы себе до утра, буря б утихла, отправились бы далее. |
And why such haste? | И куда спешим? |
Had it been to get married, now!" Sav?liitch was right. | Добро бы на свадьбу!" - Савельич был прав. |
What was there to do? | Делать было нечего. |
The snow continued to fall - a heap was rising around the kibitka. | Снег так и валил. Около кибитки подымался сугроб. |
The horses stood motionless, hanging their heads and shivering from time to time. | Лошади стояли, понуря голову и изредка вздрагивая. |
The driver walked round them, settling their harness, as if he had nothing else to do. | Ямщик ходил кругом, от нечего делать улаживая упряжь. |
Sav?liitch grumbled. I was looking all round in hopes of perceiving some indication of a house or a road; but I could not see anything but the confused whirling of the snowstorm. All at once I thought I distinguished something black. "Hullo, driver!" I exclaimed, "what is that black thing over there?" The driver looked attentively in the direction I was pointing out. | Савельич ворчал; я глядел во все стороны, надеясь увидеть хоть признак жила или дороги, но ничего не мог различить, кроме мутного кружения мятели... Вдруг увидел я что-то черное. "Эй, ямщик!" - закричал я - "смотри: что там такое чернеется?" Ямщик стал всматриваться. |
"Heaven only knows, excellency," replied he, resuming his seat. "It is not a sledge, it is not a tree, and it seems to me that it moves. | - А бог знает, барин, - сказал он, садясь на свое место: - воз не воз, дерево не дерево, а кажется, что шевелится. |
It must be a wolf or a man." | Должно быть, или волк или человек. |
I ordered him to move towards the unknown object, which came also to meet us. | Я приказал ехать на незнакомый предмет, который тотчас и стал подвигаться нам навстречу. |
In two minutes I saw it was a man, and we met. | Через две минуты мы поравнялись с человеком. |
"Hey, there, good man," the driver hailed him, "tell us, do you happen to know the road?" | "Гей, добрый человек!" - закричал ему ямщик. -"Скажи, не знаешь ли где дорога?" |
"This is the road," replied the traveller. "I am on firm ground; but what the devil good does that do you?" | - Дорога-то здесь; я стою на твердой полосе, -отвечал дорожный, - да что толку? |
"Listen, my little peasant," said I to him, "do you know this part of the country? | - Послушай, мужичок, - сказал я ему - знаешь ли ты эту сторону? |
Can you guide us to some place where we may pass the night?" | Возьмешься ли ты довести меня до ночлега? |
"Do I know this country? Thank heaven," rejoined the stranger, "I have travelled here, on horse and afoot, far and wide. | - "Сторона мне знакомая" - отвечал дорожный -"слава богу, исхожена изъезжена вдоль и поперег. |
But just look at this weather! One cannot keep the road. | Да вишь какая погода: как раз собьешься с дороги. |
Better stay here and wait; perhaps the hurricane will cease and the sky will clear, and we shall find the road by starlight." | Лучше здесь остановиться, да переждать, авось буран утихнет да небо прояснится: тогда найдем дорогу по звездам". |
His coolness gave me courage, and I resigned myself to pass the night on the steppe, commending myself to the care of Providence, when suddenly the stranger, seating himself on the driver's seat, said - | Его хладнокровие ободрило меня. Я уж решился, предав себя божией воле, ночевать посреди степи, как вдруг дорожный сел проворно на облучок и сказал ямщику: |