- Что, брат, прозяб? - |
"How could I not be cold," answered he, "in a little caftan all holes? I had a touloup, but, it's no good hiding it, I left it yesterday in pawn at the brandy shop; the cold did not seem to me then so keen." | "Как не прозябнуть в одном худеньком армяке Был тулуп, да что греха таить? заложил вечор у цаловальника: мороз показался не велик". |
At this moment the host re-entered with the boiling samovar. I offered our guide a cup of tea. He at once jumped down. | В эту минуту хозяин вошел с кипящим самоваром; я предложил вожатому нашему чашку чаю; мужик слез с полатей. |
I was struck by his appearance. He was a man about forty, middle height, thin, but broad-shouldered. | Наружность его показалась мне замечательна: он был лет сорока, росту среднего, худощав и широкоплеч. |
His black beard was beginning to turn grey; his large quick eyes roved incessantly around. | В черной бороде его показывалась проседь; живые большие глаза так и бегали. |
In his face there was an expression rather pleasant, but slightly mischievous. | Лицо его имело выражение довольно приятное, но плутовское. |
His hair was cut short. He wore a little torn armak, and wide Tartar trousers. | Волоса были обстрижены в кружок; на нем был оборванный армяк и татарские шаровары. |
I offered him a cup of tea; he tasted it, and made a wry face. | Я поднес ему чашку чаю; он отведал и поморщился. |
"Do me the favour, your excellency," said he to me, "to give me a glass of brandy; we Cossacks do not generally drink tea." | "Ваше благородие, сделайте мне такую милость, -прикажите поднести стакан вина; чай не наше казацкое питье". |
I willingly acceded to his desire. | Я с охотой исполнил его желание. |
The host took from one of the shelves of the press a jug and a glass, approached him, and, having looked him well in the face - | Хозяин вынул из ставца штоф и стакан, подошел к нему, и взглянув ему в лицо: |
"Well, well," said he, "so here you are again in our part of the world. | "Эхе" - сказал он - "опять ты в нашем краю! |
Where, in heaven's name, do you come from now?" My guide winked in a meaning manner, and replied by the well-known saying - | Отколе бог принес?" - Вожатый мой мигнул значительно и отвечал поговоркою: |
"The sparrow was flying about in the orchard; he was eating hempseed; the grandmother threw a stone at him, and missed him. | "В огород летал конопли клевал; швырнула бабушка камушком - да мимо. |
And you, how are you all getting on?" | Ну, а что ваши?" |
"How are we all getting on?" rejoined the host, still speaking in proverbs. | - Да что наши! - отвечал хозяин, продолжая иносказательный разговор. |
"Vespers were beginning to ring, but the wife of the pope22 forbid it; the pope went away on a visit, and the devils are abroad in the churchyard." | - Стали было к вечерни звонить, да попадья не велит: поп в гостях, черти на погосте. - |
"Shut up, uncle," retorted the vagabond. "When it rains there will be mushrooms, and when you find mushrooms you will find a basket to put them in. | "Молчи дядя", - возразил мой бродяга - "будет дождик, будут и грибки; а будут грибки, будет и кузов. |
But now" (he winked a second time) "put your axe behind your back, the gamekeeper is abroad. | А теперь (тут он мигнул опять) заткни топор за спину: лесничий ходит. |
To the health of your excellency." So saying he took the glass, made the sign of the cross, and swallowed his brandy at one gulp, then, bowing to me, returned to his lair above the stove. | Ваше благородие! за ваше здоровье!" - При сих словах он взял стакан, перекрестился и выпил одним духом. Потом поклонился мне, и воротился на полати. |
I could not then understand a single word of the thieves' slang they employed. It was only later on that I understood that they were talking about the army of the Ya?k, which had only just been reduced to submission after the revolt of 1772. | Я ничего не мог тогда понять из этого воровского разговора, но после уж догадался, что дело шло о делах Яицкого войска, в то время только что усмиренного после бунта 1772 года. |
Sav?liitch listened to them talking with a very discontented manner, and cast suspicious glances, sometimes on the host and sometimes on the guide. |