— Спрашивали у него?!
— Конечно. — Герцогиня отставила чашку. — Иначе, как бы мы все узнали? Сначала он не слишком охотно обсуждал свою личную жизнь, но Шарлотта сумела его разговорить.
— Да. Я сказала ему, что поскольку он снова оказался в рядах холостяков, не хотелось бы тратить время, представляя его каждой женщине, которую мы знаем.
— Потом леди Шарлотта сказала ему, что нам нужно знать точно, какую именно искать для него жену. И его ответ позволил нам питать надежды в отношении вас, дорогая.
Лили опустила глаза в чашку. «Богатый, красивый граф в поисках жены? Чего еще просить?»
И все же перед глазами стоял образ высокого широкоплечего мужчины: грива черных волос, темно-зеленые глаза, низкий голос с акцентом…
Но этому не суждено сбыться.
Лили постаралась выкинуть мысли о нем из головы.
— Я тоже хотела бы встретиться с графом. — Она посмотрела в глаза герцогине. — Уверена, мы станем прекрасной парой.
Герцогиня и леди Шарлотта в ответ заулыбались и закивали.
Из дневников герцогини Роксборо
«Декорации установлены, сцена готова. Осталось раздвинуть занавес…»
— Все ли гости прибыли? — спросила Маргарет. В платье из голубого шелка с кремовыми розетками она выглядела великолепно. Рыжий парик украшала изумрудная булавка. Такие же камни сверкали у нее в ушах и на шее.
Шарлотта глянула на Макдугала, тот покачал головой.
— Мне кажется, Хантли еще не прибыл.
— Черт бы все это побрал! Я специально просила его приехать пораньше, чтобы встретиться с мисс Балфур!
— Может, он заболел?
— Нет. — Герцогиня немного помолчала. Ее взор был обращен к гостям. — Мне показалось… я различила намек, всего лишь намек на упрямство в ответах его милости, когда говорила с ним о Лили, — вздохнула она наконец.
— Разве? — Шарлотта даже растерялась. — Мне показалось, он был счастлив говорить с нами.
— Он был вежлив, но и только. Поэтому я думаю, сегодня он пришлет нам записку, в которой без обиняков заявит, что не позволит собой манипулировать.
— О боже! Это расстроит наши планы!
Герцогиня нахмурилась.
— В наши планы не входят никакие манипуляции. Мы просто даем двоим шанс встретиться и, если позволит судьба, влюбиться.
— О, совершенно верно. Не знаю, что на меня нашло.
— Надеюсь, он преодолеет свои сомнения. Представить не могу, что мисс Балфур способна влюбиться в упрямца.
Маргарет оглядела зал. При виде пар, кружившихся в центре, ее раздражение мигом улеглось.
— Я хотела, чтобы они встретились, когда рядом никого не будет, но теперь мисс Балфур впервые увидит своего графа здесь, в бальном зале, в присутствии других гостей.
— По крайней мере, они будут одеты в свои лучшие наряды.
— Верно. Я не сомневаюсь, что Хантли затмит всех присутствующих джентльменов.
— А мисс Балфур затмит всех присутствующих здесь леди. Ах, Маргарет, это будет так романтично!
— Даже слишком. — Взгляд герцогини упал на столик с закусками и вернулся к дворецкому. — Макдугал, необходимо больше пирожных и нарезанного окорока. Не позволю, чтобы меня обвинили в скупости.
— Да, ваша светлость. — Дворецкий отступил, передал приказы ожидавшему лакею, после чего вернулся на свой пост — как раз в ту минуту, когда по залу пронесся шепоток.
В дверях стоял граф.
— Давно пора, — заметила герцогиня.
Дворецкий объявил имена его и его спутницы.
— Кто это с ним? — спросила леди Шарлотта.
— Мисс Эмма Гордон, друг Хантли и ближайшая подруга его покойной жены.
— О, дорогая, не думаете же вы…
— Нет-нет. Хантли зовет ее сестрой, и, полагаю, этим все сказано.
— Так значит, мисс Балфур нет нужды волноваться.
— Разумеется. У нее есть все преимущества: красота и возраст, поскольку она по крайней мере на десять лет моложе мисс Гордон. — Герцогиня снова оглядела комнату. — Где она?
— Беседует с леди Маккенна, вон там, рядом с крюшонницей.
— Прекрасно. Махните ей рукой, Хантли идет к нам.
Леди Маккенна, стоявшая на другом конце зала, прищурившись, взглянула в сторону двери.
— Простите, мисс Балфур, но, похоже, леди Шарлотта зовет вас к себе.
Сердце неприятно заколотилось, и Лили поспешно огляделась в поисках ближайшего выхода. Но нет! Она не имеет права! Нужно думать о папе!