— Позор, что для женщин нет иных возможностей, — задумчиво протянула леди Шарлотта. — Думаю, что стала бы превосходным мясником.
— Мясником?! — Герцогиня изумленно воззрилась на приятельницу.
— О да. В детстве я много раз видела, как режут свиней.
— Но вы росли в замке Хайклер. Я с трудом могу поверить, что дочери хозяина замка позволяли это видеть!
Леди Шарлотта пожала плечами.
— Мой отец придерживался старых обычаев. Мы коптили окорока, делали бекон и разводили кур, которые…
— То же самое было и здесь, но подальше от глаз дочери хозяина замка. Вряд ли ваше любопытство поощрялось.
— Разумеется, но я все равно подсматривала. Это было так интересно! Сначала… но позвольте показать вам. — Она отложила вязанье и нагнулась, чтобы подхватить мопса. Уложила его себе на колени и сделала петлю из пряжи. — Сначала задние ноги свиньи стреножат толстой веревкой: вот так. А уж потом бьют ее по голове огромным деревянным молотом — вот сюда. — Она показала на место между глаз мопса. — Убедившись, что она мертва, они перерезают ей горло — вот здесь.
Герцогиня схватила мопса с колен леди Шарлотты.
— Довольно! Мы не желаем слушать о свиньях и убийствах животных!
Она прижала песика к себе. Тот зевнул и снова закрыл глаза.
— Как я сказала мисс Балфур, мы с леди Шарлоттой намерены во что бы то ни стало помочь вам как можно скорее заключить выгодный брак.
Лили прижала руку к горлу, где рос комок, а герцогиня продолжала распространяться о преимуществах замужества.
Ей, конечно, необязательно так быстро выходить замуж. Как только она примет предложение, придется сообщить нареченному о папиных проблемах, а когда долг лорду Кирку будет выплачен, еще будет время получше узнать друг друга, прежде чем идти к алтарю. Да. Так и будет.
Но тут Лили внезапно сообразила, что и герцогиня и леди Шарлотта смотрят на нее, словно ожидая ответа.
— Конечно, — пробормотала она.
— Думаю, вы убедитесь, что мы правы, — просияла герцогиня. — Хантли — превосходный выбор.
— Если, конечно, он вам понравится, — любезно заметила леди Шарлотта.
— И если я ему понравлюсь, — добавила Лили.
— О, в этом мы не сомневаемся. — Герцогиня погладила лежавшего на ее коленях мопса и снова улыбнулась Лили. — Достаточно одного вашего покорного нрава.
«Покорный нрав?! Господи милостивый!»
Леди Шарлотта тоже расплылась в улыбке.
— Подумайте только, как было бы прекрасно, если бы мы смогли заставить его сделать предложение до Бала бабочек.
— Шарлотта, какая великолепная мысль! — восторженно воскликнула герцогиня. — Все решено! Лили, Хантли сделает вам предложение, и сделает его еще до бала!
Герцогиня говорила так решительно, что Лили начала жалеть несчастного графа. Это переходит все границы!
— Ваша светлость, я не могу…
В этот момент вошла миссис Кернесс с подносом. Герцогиня и леди Шарлотта с энтузиазмом ее приветствовали. Экономка наполнила чашки, разнесла кексы и удалилась.
— Не хочу хвастаться, но думаю, вы останетесь довольны нашим выбором. — Герцогиня поднесла чашку к губам.
— Он очень славный человек, — добавила леди Шарлотта, сияя серо-голубыми глазами.
— Очень красив, — вторила герцогиня. — Просто неотразим!
Мопсы на ее коленях проснулись и теперь пристально смотрели на кекс.
— Я приберегла Хантли для вас.
— Мы обе постарались. — Леди Шарлотта слизала с пальцев масло. В этот момент она очень походила на пухленькую фею. — Он с нетерпением ждет встречи с вами.
Лили вдруг задалась вопросом, знали ли свиньи на домашней ферме леди Шарлотты, что их ожидает? Но тут же опомнилась и постаралась выглядеть благодарной.
— Вы очень добры, что не забыли обо мне.
— Я очень рада вам помочь, — заверила герцогиня. — Хантли стал кем-то вроде отшельника, с тех пор как умерла его жена, но…
— Простите, но… он вдовец?
— О да. Он был очень привязан к первой жене и первые несколько лет после ее смерти отказывался появляться в обществе.
— Зато теперь вернулся. — Леди Шарлотта окунула ложку в горшочек с джемом и намазала им свой кекс. — Но вам нечего бояться, что он кем-то за это время увлекся, потому что ничего такого не произошло. Мы у него спрашивали.