— Мисс Далия Балфур, если я верно помню.
— Да. Ваше предложение помощи в обмен на услугу, которую я счел крайне необычной.
— Необычной, однако необходимой.
— Но я даже не предполагал, что выполнение вашей просьбы будет сопряжено с вещами, куда более неприятными, чем я мог себе вообразить.
— Полноте. Я всего лишь просила вас потребовать у вашего соседа, сэра Балфура, чтобы он вернул ссуду, которую вы столь щедро предоставили ему несколько месяцев назад. Что вы и сделали, и в результате все сложилось наилучшим образом.
— Для кого? — спросил лорд Кирк, явно не понимая, о чем идет речь.
— Как для кого? Для сестры Далии. Сэр Балфур тут же прислал Лили, мою крестницу, ко мне с просьбой о помощи. И все уладилось как нельзя лучше.
— Лучше просто быть не может, — проговорила леди Шарлотта.
Упреждая вопрос ничего не понимающего лорда Кирка, она, подавшись вперед, прошептала:
— Замужество.
На его лице появилось выражение нетерпения.
— Хотите сказать, что Лили Балфур пришлось искать себе завидного мужа только из-за того, что я потребовал срочно вернуть ссуду?
— Она не «искала мужа», а нашла его. Она настоящая счастливица.
— И богачка, — добавила Шарлотта.
— Теперь она принцесса!
Кирк сжал губы.
— Возможно, все и сложилось как нельзя лучше для мисс Лили, но не для меня.
Маргарет удивленно подняла брови.
— О? Сэр Балфур не вернул вам деньги?
— Вернул. Однако вопрос не в деньгах, в которых я никогда не нуждался, а в отношении ко мне мисс Далии — оно изменилось отнюдь не в лучшую сторону. Поскольку я твердо потребовал у ее отца вернуть ссуду, она считает меня отныне самым подлым и злым человеком на земле.
Маргарет хотела было уже выразить удивление, но не решилась, заметив сурово сведенные брови Кирка.
— Вы предвидели, что она рассердится на меня.
— Я не знала. Разве что догадывалась.
— И, тем не менее, попросили меня об этом, хотя знали о моих чувствах к мисс Далии.
— О! — леди Шарлотта всплеснула руками.
— Вы влюблены в Далию Балфур! Как замечательно!
— Глупости! — резко ответил Кирк. — Я с глубоким уважением отношусь к Далии, как и положено.
Более разочарованной леди Шарлотту трудно было бы себе представить.
— С одним лишь уважением? И ничего больше?
— С искренним уважением.
— А как насчет любви?
Он презрительно отмахнулся.
— Любовь — это восторженное состояние души под стать разве что желторотым юнцам и глупцам. Теперь, когда я стал старше, мне ни к чему все эти любовные муки. Мы с мисс Далией будем гораздо счастливее, если постараемся просто достичь взаимопонимания.
Шарлотта изумилась.
— Прошу прощения, но вы утверждаете, что вам «ни к чему все эти любовные муки»?
— Я уже был женат. Вкусил, как выражаются некоторые, великой страсти и покончил с этим хаосом. Теперь я хочу в тишине и спокойствии наслаждаться жизнью рядом с достойной спутницей.
Маргарет надеялась, что за пару прошедших с момента их последней встречи месяцев чувства лорда Кирка разовьются в нечто большее. Теперь же она убедилась, что все ее надежды были напрасны.
— Лорд Кирк, вы можете считать себя стариком, с чем я категорически не согласна, однако мисс Далия молода. Фактически она совсем юна и поэтому может думать иначе.
— Не сомневаюсь, что может. Если у мисс Далии и есть недостаток, так это ее склонность все чрезмерно романтизировать.
Леди Шарлотта прикрыла глаза.
— Значит вы… А она… О боже…
Герцогиня покачала головой.
— Лорд Кирк, прежде чем мы продолжим, я хочу знать, удалось ли вам выяснить, воспринимает ли вас мисс Балфур как ухажера?
— О, это мне известно. Мисс Балфур видит во мне лишь постаревшего, немощного соседа, который грубо наседал на ее отца, требуя вернуть долг и тем самым вынудил ее сестру продаться богачу, пожелавшему взять ее в жены.
— И вы в этом не сомневаетесь?
— Нисколько. Она буквально так мне об этом и заявила.
— О боже. Все, оказывается, гораздо сложнее, чем я предполагала, — вздохнула Маргарет.
«Новости не из лучших. Вот уж не думала, что Далия продолжит сердиться после того, как ее сестра счастливо выйдет замуж».
— Но вы, несомненно, заметили, насколько к лучшему изменилось ее поведение после свадьбы сестры?