Шарлотта сцепила пальцы.
— Дальше? — Ей явно не терпелось услышать продолжение. — Что произошло в тот раз?
— Балфуры были нашими соседями еще до той поры, когда я восемнадцати лет от роду женился, но особенно тесных отношений я с ними никогда не поддерживал. Девочки были намного младше меня, и, женившись, я видел их редко. А после того несчастья… — Он пожал плечами.
— Вы вообще никого не видели, — закончила за него Маргарет.
— Однако отнюдь не намеренно. Однажды заболел дворецкий, и я сам уселся в бричку и поехал забрать заказанные книги. Выходя с почты, я столкнулся с Далией. В буквальном смысле столкнулся. Я был так нагружен пакетами, что из-за них не заметил ее, и… Вдруг прямо передо мной возникла она.
Маргарет и Шарлотта переглянулись. Обе не могли не заметить, что голос лорда неожиданно потеплел.
Он машинально потер колено.
— Разумеется, я встречал ее и раньше, но мы лишь обменивались формальными приветствиями. Однако теперь, когда она увидела у меня в руках книги, ее глаза заблестели, словно… — Кирк беспомощно развел руками. — Не могу это описать.
— Весьма многообещающе, — улыбнулась герцогиня.
— Весьма романтично, — промолвила леди Шарлотта.
— Разумеется, многообещающе, но никак не романтично. Тогда я понял лишь одно: передо мной человек — женщина, — разделяющий мою страсть к чтению. Ничего подобного, как вам известно, в моей жизни до той поры не было. Элспет не любила читать. — Он пожал плечами. — Так или иначе, мы заговорили о книгах и об авторах, которых любим. И насколько бы странным это ни показалось, мы целых два часа простояли на улице, читая друг другу стихи любимых поэтов и пересказывая прочитанные романы.
Он обратил изумленный взор на Маргарет.
— Как будто вместе открывали книги и на их страницах находили себя.
Герцогиня кивнула.
«Боже, у него в голове полный кавардак! И он абсолютно не отдает себе в этом отчета».
— О, — едва слышно произнесла леди Шарлотта. — Все в точности как в моих романах.
Лорд Кирк нахмурился.
— Пожалуйста, только не воображайте себе то, чего не было и быть не могло. Да, у нас с мисс Далией много общего. Да, мы оба любим читать, любим поэзию, и наши музыкальные вкусы полностью совпадают. Я предложил ей брать из моей библиотеки любые книги, какие она только пожелает. А их собрание довольно обширное, поскольку все эти долгие годы, проведенные в одиночестве, книги были моими единственными друзьями.
— Итак, общность интересов налицо. Полагаю, это лишь начало, — осторожно заключила герцогиня. Когда Шарлотта с удивлением взглянула на нее, она в ответ посмотрела на нее предостерегающим взглядом.
Кирк, похоже, ничего не заметил.
— Увидев мою библиотеку, Далия была в восторге и не могла устоять. Она стала приходить ко мне раз в неделю, и мы подолгу обсуждали прочитанные ею книги. Во время одного ее визита я уговорил ее сыграть на привезенном мною из Франции и подаренном Элспет на свадьбу фортепиано. Далия удивительно талантлива.
— Звучит так, словно она — идеал.
— Наверное. Она красива, любит книги, ненавидит пустую болтовню, а читая, может часами не проронить ни слова.
И, произнеся эту хвалебную тираду, лорд Кирк кивнул, словно подтверждая свои мысли.
— Она может стать подходящей невестой.
— Подходящей? — При этих словах у леди Шарлотты перехватило дыхание. — И это все, что вы можете сказать?
Кирк спокойно выдержал ее пристальный взгляд, но все же слегка покраснел.
— Этого более чем достаточно. — В его голосе отчетливо слышалось упрямство.
Шарлотта хотела что-то сказать, но ее опередила Маргарет:
— Понимаю.
Конечно, ей только казалось, что она все понимает.
Тут лорд Кирк поднял брови.
— Значит, вы поможете мне, как обещали, когда я согласился потребовать с лорда Балфура ту проклятую ссуду?
— Конечно, но я должна внести ясность. Я предприму все, что в моих силах, чтобы помочь вам завоевать расположение мисс Далии, но и от вас кое-что потребуется.
— Что именно?
— То, что я скажу.
Она на мгновение задумалась, и в ее глазах вспыхнула решимость.
— К счастью, в вас сокрыты удивительные возможности.
Склонив голову набок, Шарлотта оглядела лорда Кирка с головы до пят.