Избранное - страница 13

Шрифт
Интервал

стр.

Его края рубинами горят.
Уже темнеет неба синева.
Как эта форма облака странна!
Какие для нее найти слова?
Вот словно встал из мрака сатана
В плаще серебряном, могуч и прям,
Со знаменем в руке. А вот — медведь.
Но все меняется. Священник там,
И в волосах его пылает медь.
Воздета вверх грозящая рука,
Но языки огня встают — и вот
На смену пламени издалека
Ночная мгла медлительно плывет.
О, как печальны звезды в вышине!
Не счесть горящих в небесах огней.
Часы бегут. И жить на свете мне
Все бесприютнее и холодней.
1894
Перевела И. Гурова.

СТАРЫЕ ПРИМЕРЫ

Хочешь ты, чтоб в звучном слове
Скорбь раскрыл я пред тобой, —
Иль не видишь ты любови,
Встретив взор приветный мой?
Нет, в глазах моих читая,
Ты поймешь, о чем грущу, —
Не о рае я мечтаю
И не святости ищу!
Так не требуй, чтоб стихами
Я раскрыл мечту свою, —
Ту, что выдал я глазами,
Ту, что я давно таю.
Много жертв ты принимала,
Все в плену твоем всегда.
Погибали идеалы
Ради сладкого плода!
На меня, как бы в неверье
Взор бесенка устремлен, —
Убедись же на примере
Из прадедовских времен.
Камадева, бог зиждитель,
Первенцев пронзил стрелой,
И с подругой райский житель
Изгнан в дальний мир земной!
Поднимали меч герои,
К битвам вел их жаркий спор.
Яблоко сгубило Трою,
Страсть посеяла раздор.
Нет, ни в чем не ошибется
Дьяволенок разбитной, —
С нами новый мир начнется,
Если взор полюбишь мой.
Как при первом обольщенье
В райских сладостных садах, —
Вереницы поколений
Вижу я в твоих глазах!
1895
Перевел В. Любин.

ТЫ ПОЭТ…

Хочу я радостного пенья,
Что мне, поэт, твои мученья!
Знать не желаю я о горе.
Пускай в трудах ты день-деньской,
Пусть скорбь в душе и боль во взоре, —
Рожден поэтом, значит пой!
Пусть ты гоним, что мне за дело,
Пусть ты устал душой и телом,
Улыбкой скрой живые раны,
Прельщаясь звездами, луной,
Прощай удары и обманы, —
Рожден поэтом, значит пой!
И что мне до родни поэта,
Пусть гибнут без тепла, без света.
Иди проторенной тропою,
Мир безмятежный нам открой.
Пленяй нас легкостью живою,
Рожден поэтом, значит пой!
И пусть в пути, где ты в раздумье,
Взметнется черный смерч безумья,
Пускай обрушится лавиной, —
Ты грозною порой ночной
Любуйся звездочкой единой,
И улыбайся нам и пой!
1895
Перевел В. Любин.

СОНЕТ

Лишь песни да ненужные сказанья
Нам оставляет миг, когда-то милый.
Лишает времени полет унылый
Слова — тепла, цветы — благоуханья.
И как сухие листья на могилы,
Не нарушая скорбного молчанья,
Ложатся в сумерках воспоминанья
На сердце, что давно лишилось силы.
От боли в мысли прятаться напрасно —
Лишь сожаленье или ужас в каждой.
Клянем тебя, но все же в муках жажды
Напиток твой мы ищем ежечасно.
Его не позабыть, испив однажды.
О жизнь, всегда влекущая нас властно!
1896
Перевела И. Гурова.

СЕЯТЕЛЬ

На пашне — сеятель трудолюбивый.
Он в борозду, что от росы влажна,
Бросает новой жизни семена,
Они взойдут в грядущем тучной нивой.
Шуршит зерно, и снова горсть полна…
И сеет он рукой неторопливой
Свою святую веру в мир счастливый,
Надежду на иные времена.
Трудись прилежно, благодетель скромный!
Вослед придут другие и в степи
В дни жатвы снимут урожай огромный.
Готовый к славной жертве, все стерпи.
Чтоб семя зрело силой неуемной,
Своею кровью землю окропи.
1901
Перевел Р. Моран.

1907 ГОД

Ложь восседает рядом с королем…
Ну что ж, с тех пор как завелись на свете
Властители и Ложь, они, заметьте,
Прекрасно уживаются вдвоем.
Король — в трудах, он озабочен вечно;
Все надо знать и видеть, что к чему,
Поэтому в советники ему,
Конечно, не годится первый встречный.
«О государь счастливейшей из стран! —
Болтает Ложь. — Поведаю без лести:
Венец добра, и мудрости, и чести —
Ты в пастыри народу богом дан.
Народ пришел бы к гибели бесславной,
Судьбою обездолен и гоним,
Но спасся он под скипетром твоим
И воском стал в руке твоей державной!
Кого застал ты здесь? Одних глупцов,
И дикарей, и подлецов отпетых,
Да полчища голодных и раздетых…
Ты подал знак — и вспыхнул блеск дворцов.
Войска пошли под гром победных маршей, —
То обновленной жизни торжество;
Везде растет богатство, и его
Ты раздаешь со щедростью монаршей.
И с завистью на край обильный твой
Глядит весь мир. Сюда из-за границы
Голодный люд с надеждою стремится, —
Прославлен ты всемирною молвой.

стр.

Похожие книги