Из Назарета - страница 6

Шрифт
Интервал

стр.

- Ну, что вам сказать, сэр, - начал полковник, вежливо выражая свое сомнение, - если я правильно понял ваш вопрос, то могу вам сказать, что я воспользовался такой возможностью и сделал инвестицию, которая, как я считаю, будет весьма для меня выгодной. Да, сэр, и в денежном отношении, и в отношении приятного занятия.
"Colonel Blaylock," said the little elderly lady, shaking her gray curl and smiling indulgent explanation at J. Pinkney Bloom, "is so devoted to businesss.- Полковник Блейлок, - вмешалась в разговор низенькая пожилая дама, потряхивая своими седенькими жиденькими кудряшками и улыбаясь Д. Пинкни Блуму, которому она хотела сама все объяснить, - так предан бизнесу.
He has such a talent for financiering and markets and investments and those kind of things.У него такой большой талант к финансам, рынкам и инвестициям, ну и ко всему такому прочему.
I think myself extremely fortunate in having secured him for a partner on life's journey-I am so unversed in those formidable but very useful branches of learning."Я думаю, мне ужасно повезло, что удалось сагитировать его стать моим спутником в этом путешествии всей нашей жизни, я всегда стремилась к таким потрясающим и при этом весьма полезным областям знаний.
Colonel Blaylock rose and made a bow-a bow that belonged with silk stockings and lace ruffles and velvet.Полковник Блейлок встал и отвесил учтивый поклон.
"Practical affairs," he said, with a wave of his hand toward the promoter, "are, if I may use the comparison, the garden walks upon which we tread through life, viewing upon either side of us the flowers which brighten that journey.Для большего впечатления от поклона не хватало только шелковых облегающих чулок, гофрированных манжеток и бархатного камзола. - Практические дела, - сказал он, махнув рукой в сторону "промоутера", - это, если мне позволят такое сравнение, садовые дорожки, по которым мы идем на протяжении всей жизни, глядя по сторонам на цветы, оживляющие наше передвижение.
It is my pleasure to be able to lay out a walk or two.И мне доставляет большое удовольствие проложить одну или две такие дорожки.
Mrs. Blaylock, sir, is one of those fortunate higher spirits whose mission it is to make the flowers grow.А миссис Блейлок, сэр, одна из тех женщин высочайшего духа, чья миссия - это выращивание благоухающих цветов.
Perhaps, Mr. Bloom, you have perused the lines of Lorella, the Southern poetess.Может, мистер Блум, вы слыхали строчки Лореллы, поэтессы Южных штатов.
That is the name above which Mrs. Blaylock has contributed to the press of the South for many years."Под таким псевдонимом миссис Блейлок вносила свой вклад в прессу Юга на протяжении многих лет.
"Unfortunately," said Mr. Bloom, with a sense of the loss clearly written upon his frank face, "I'm like the Colonel-in the walk-making business myself-and I haven't had time to even take a sniff at the flowers.- К своему большому несчастью, - сказал мистер Блум с печальным видом понесенной безвозвратной утраты на своем открытом лице, -я, как и полковник, сам состою в этом бизнесе, связанном с садовыми дорожками, и у меня не было времени, чтобы нюхать цветы по их сторонам.
Poetry is a line I never dealt in.Поэзия - это такая область, с которой я никогда не имел дела.
It must be nice, though-quite nice."Но, должно быть, это тоже приятно, весьма приятно.
"It is the region," smiled Mrs. Blaylock, "in which my soul dwells.- Ах, это такая возвышенная область - улыбнулась миссис Блейлок, - в которой обитает моя душа.
My shawl, Peyton, if you please-the breeze comes a little chilly from yon verdured hills."Где моя шаль, мистер Пейтон, - с этих зеленых холмов задувает легкий ветерок.
The Colonel drew from the tail pocket of his coat a small shawl of knitted silk and laid it solicitously about the shoulders of the lady.Полковник вытащил из кармана сюртука небольшую накидку из кружевного шелка и заботливо укрыл ею плечи своей дамы.
Mrs. Blaylock sighed contentedly, and turned her expressive eyes-still as clear and unworldly as a child's-upon the steep slopes that were slowly slipping past.

стр.

Похожие книги