- Ну, что вам сказать, сэр, - начал полковник, вежливо выражая свое сомнение, - если я правильно понял ваш вопрос, то могу вам сказать, что я воспользовался такой возможностью и сделал инвестицию, которая, как я считаю, будет весьма для меня выгодной. Да, сэр, и в денежном отношении, и в отношении приятного занятия. |
"Colonel Blaylock," said the little elderly lady, shaking her gray curl and smiling indulgent explanation at J. Pinkney Bloom, "is so devoted to businesss. | - Полковник Блейлок, - вмешалась в разговор низенькая пожилая дама, потряхивая своими седенькими жиденькими кудряшками и улыбаясь Д. Пинкни Блуму, которому она хотела сама все объяснить, - так предан бизнесу. |
He has such a talent for financiering and markets and investments and those kind of things. | У него такой большой талант к финансам, рынкам и инвестициям, ну и ко всему такому прочему. |
I think myself extremely fortunate in having secured him for a partner on life's journey-I am so unversed in those formidable but very useful branches of learning." | Я думаю, мне ужасно повезло, что удалось сагитировать его стать моим спутником в этом путешествии всей нашей жизни, я всегда стремилась к таким потрясающим и при этом весьма полезным областям знаний. |
Colonel Blaylock rose and made a bow-a bow that belonged with silk stockings and lace ruffles and velvet. | Полковник Блейлок встал и отвесил учтивый поклон. |
"Practical affairs," he said, with a wave of his hand toward the promoter, "are, if I may use the comparison, the garden walks upon which we tread through life, viewing upon either side of us the flowers which brighten that journey. | Для большего впечатления от поклона не хватало только шелковых облегающих чулок, гофрированных манжеток и бархатного камзола. - Практические дела, - сказал он, махнув рукой в сторону "промоутера", - это, если мне позволят такое сравнение, садовые дорожки, по которым мы идем на протяжении всей жизни, глядя по сторонам на цветы, оживляющие наше передвижение. |
It is my pleasure to be able to lay out a walk or two. | И мне доставляет большое удовольствие проложить одну или две такие дорожки. |
Mrs. Blaylock, sir, is one of those fortunate higher spirits whose mission it is to make the flowers grow. | А миссис Блейлок, сэр, одна из тех женщин высочайшего духа, чья миссия - это выращивание благоухающих цветов. |
Perhaps, Mr. Bloom, you have perused the lines of Lorella, the Southern poetess. | Может, мистер Блум, вы слыхали строчки Лореллы, поэтессы Южных штатов. |
That is the name above which Mrs. Blaylock has contributed to the press of the South for many years." | Под таким псевдонимом миссис Блейлок вносила свой вклад в прессу Юга на протяжении многих лет. |
"Unfortunately," said Mr. Bloom, with a sense of the loss clearly written upon his frank face, "I'm like the Colonel-in the walk-making business myself-and I haven't had time to even take a sniff at the flowers. | - К своему большому несчастью, - сказал мистер Блум с печальным видом понесенной безвозвратной утраты на своем открытом лице, -я, как и полковник, сам состою в этом бизнесе, связанном с садовыми дорожками, и у меня не было времени, чтобы нюхать цветы по их сторонам. |
Poetry is a line I never dealt in. | Поэзия - это такая область, с которой я никогда не имел дела. |
It must be nice, though-quite nice." | Но, должно быть, это тоже приятно, весьма приятно. |
"It is the region," smiled Mrs. Blaylock, "in which my soul dwells. | - Ах, это такая возвышенная область - улыбнулась миссис Блейлок, - в которой обитает моя душа. |
My shawl, Peyton, if you please-the breeze comes a little chilly from yon verdured hills." | Где моя шаль, мистер Пейтон, - с этих зеленых холмов задувает легкий ветерок. |
The Colonel drew from the tail pocket of his coat a small shawl of knitted silk and laid it solicitously about the shoulders of the lady. | Полковник вытащил из кармана сюртука небольшую накидку из кружевного шелка и заботливо укрыл ею плечи своей дамы. |