|
He stepped forward, with that translucent, child-candid smile upon his fresh, pink countenance, with that air of unaffected sincerity that was redeemed from bluffness only by its exquisite calculation, with that promptitude and masterly decision of manner that so well suited his calling-with all his stock in trade well to the front; he stepped forward to receive Colonel and Mrs. Peyton Blaylock. | Он выступил вперед с детской, искренней улыбкой на свежем, розоватом лице. За этой напускной искренностью скрывалась его грубость и тонкий расчет с удивительной живостью и ловкой демонстрацией своих манер, которые так шли его призванию, он поспешил, выпятив далеко вперед свое круглое "накопление", навстречу супружеской чете - полковнику Пейтону Блейлоку и миссис Блейлок. |
With the grace of a grand marshal or a wedding usher, he escorted the two passengers to a side of the upper deck, from which the scenery was supposed to present itself to the observer in increased quantity and quality. | С грациозностью гофмейстера или сопровождающего брачующихся он, играя роль эскорта, проводил пассажиров на верхнюю палубу и подвел к борту, с которого перед глазами наблюдателей открывался живописный пейзаж во всей своей красе и величии. |
There, in comfortable steamer chairs, they sat and began to piece together the random lines that were to form an intelligent paragraph in the big history of little events. | Там, устроившись на удобных пароходных стульях, они приступили к первым, выбранным наобум, фразам, которым было суждено сплестись в разумный отрывок большой истории маленьких событий. |
"Our home, sir," said Colonel Blaylock, removing his wide-brimmed, rather shapeless black felt hat, "is in Holly Springs-Holly Springs, Georgia. | - Мы живем, сэр, - начал полковник Блейлок, снимая свою широкополую, изрядно помятую, черную фетровую шляпу, - в Холли-Спрингс, штат Джорджия. |
I am very proud to make your acquaintance, Mr. Bloom. | Я очень горжусь знакомством с вами, мистер Блум. |
Mrs. Blaylock and myself have just arrived in Okochee this morning, sir, on business-business of importance in connection with the recent rapid march of progress in this section of our state." | Мы с миссис Блейлок только сегодня утром приехали в Окочи, сэр, по делам, это очень важный бизнес, связанный с недавним столь быстрым прогрессом в этой части нашего штата. |
The Colonel smoothed back, with a sweeping gesture, his long, smooth, locks. | Полковник энергичным жестом руки пригладил свои длинные гладкие седые локоны. |
His dark eyes, still fiery under the heavy black brows, seemed inappropriate to the face of a business man. | Его черные горящие глаза под тяжелыми черными бровями, казалось, совсем не вязались с обликом бизнесмена. |
He looked rather to be an old courtier handed down from the reign of Charles, and re-attired in a modern suit of fine, but raveling and seam-worn, broadcloth. | Он смахивал, скорее, на явившегося сюда из королевства Карла придворного, которого переодели в современный костюм из дорогой, правда потертой на швах, ткани. |
"Yes, sir," said Mr. Bloom, in his heartiest prospectus voice, "things have been whizzing around Okochee. | - Да, сэр, - сказал мистер Блум самым сердечным тоном, предназначенным для демонстрации его рекламных проспектов в устном исполнении. -Здесь, вокруг Окочи, деловая активность просто бурлит. |
Biggest industrial revival and waking up to natural resources Georgia ever had. | Здесь наблюдается величайшее индустриальное возрождение и глубокое осознание своих богатых природных ресурсов, чего давненько не было в Джорджии. |
Did you happen to squeeze in on the ground floor in any of the gilt-edged grafts, Colonel?" | Не удалось ли вам, полковник, ухватиться хотя бы за одну из множества здешних просто золотых возможностей? |
"Well, sir," said the Colonel, hesitating in courteous doubt, "if I understand your question, I may say that I took the opportunity to make an investment that I believe will prove quite advantageous-yes, sir, I believe it will result in both pecuniary profit and agreeable occupation." |