Миссис Блейлок вздохнула, весьма довольная, и направила свои выразительные, все еще такие ясные и по-детски невинные глаза на обрывистые холмы, которые медленно проплывали перед ними. |
Very fair and stately they looked in the clear morning air. | Они были такими красивыми, такими величественными этим ясным утром, напоенным прозрачным воздухом. |
They seemed to speak in familiar terms to the responsive spirit of Lorella. | Казалось, они отвечали в полной мере пытливому духу Лореллы. |
"My native hills!" she murmured, dreamily. | - Ах, мои родные горы! - словно во сне, шептала она. |
"See how the foliage drinks the sunlight from the hollows and dells." | - Вы только посмотрите, как "зелень пьет солнечный свет из впадин и долин!". |
"Mrs. Blaylock's maiden days," said the Colonel, interpreting her mood to J. Pinkney Bloom, "were spent among the mountains of northern Georgia. | - Знаете, свои девичьи годы миссис Блейлок провела среди гор Северной Джорджии, - сказал полковник, трактуя ее настроение Д. Пинкни Блуму. |
Mountain air and mountain scenery recall to her those days. | - Горный воздух, горные пейзажи уносят ее воспоминаниями к тем далеким дням. |
Holly Springs, where we have lived for twenty years, is low and flat. | Холли-Спрингс, где мы прожили двадцать лет, -это равнина, ровная как стол. |
I fear that she may have suffered in health and spirits by so long a residence there. | Мне кажется, что от долгого проживания там у нее испортилось здоровье, надломился высокий дух. |
That is one portent reason for the change we are making. | Вот одна из главных причин устроенной нами перемены мест. |
My dear, can you not recall those lines you wrote-entitled, I think, 'The Georgia Hills'-the poem that was so extensively copied by the Southern press and praised so highly by the Atlanta critics?" | Дорогая, не могла бы ты вспомнить те строчки, которые ты когда-то написала, стихотворение, кажется, называется "Горы Джорджии". Эта поэма была усердно размножена всей южной прессой и высоко оценена критиками Атланты. |
Mrs. Blaylock turned a glance of speaking tenderness upon the Colonel, fingered for a moment the silvery curl that drooped upon her bosom, then looked again toward the mountains. | Миссис Блейлок, бросив на полковника взгляд невыразимой нежности, несколько секунд повертела пальчиками серебряный локон, упавший ей на грудь, и вновь устремила свой взор на горы. |
Without preliminary or affectation or demurral she began, in rather thrilling and more deeply pitched tones to recite these lines: | Без всякого предисловия, подготовки или аффектации она начала читать свои строки восторженным, глубоко прочувствованным тоном: |
"The Georgia hills, the Georgia hills!- Oh, heart, why dost thou pine? | Ах, горы Джорджии, горы Джорджии, Для чего заставляете сердце скорбеть? |
Are not these sheltered lowlands fair With mead and bloom and vine? | Пусть лучше скорбят низины гордые, Медоносны они и цветущи ведь! |
Ah! as the slow-paced river here Broods on its natal rills My spirit drifts, in longing sweet, Back to the Georgia hills. | А когда река замирает там, Задумавшись о своих ручейках, Размышляя о своих берегах-рукавах, Я мысленно улетаю к милой Джорджии горам! |
"And through the close-drawn, curtained night I steal on sleep's slow wings Back to my heart's ease-slopes of pine- Where end my wanderings. | И через густую ночи мглу, Лечу я на крыльях сна, Туда, где склоны лицезреть смогу И буду странствовать одна. |
Oh, heaven seems nearer from their tops- And farther earthly ills- Even in dreams, if I may but Dream of my Georgia hills. | С вершин их небо ближе мне, Не слышен земной ор, Слагаю я в мечтах сонет О прелести Джорджии гор. |
The grass upon their orchard sides Is a fine couch to me; The common note of each small bird Passes all minstrelsy. | А травка в горных их садах - Прекрасная лежанка для меня, И песня птички на ее крылах Летит ко мне быстрей коня! |
It would not seem so dread a thing If, when the Reaper wills, He might come there and take my hand Up in the Georgia hills." | И вот когда придет старуха с острою косою, Я не скажу ни ох, ни ах! И от печального конца не взвою, Лишь руку протяну ей на Джорджии горах! |