Искусство жить (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Гэсс, Уильям X. (род. в 1924 г.) — американский профессор философии, друг Гарднера, которому в книге «О нравственной литературе» Гарднер выражает благодарность за плодотворные и стимулирующие споры. — (Здесь и далее — примечания переводчиков).

2

«Я пришел от бога и хочу к нему вернуться» (нем.).

3

Брентвуд — пригород Вашингтона

4

Мохаве — пустыня недалеко от Лос-Анджелеса, в районе Большого каньона.

5

Очевидно, речь идет об упоминающихся в «Послезаконии»— сочинении, приписывавшемся Платону, — живых существах, обитающих в воздухе (воздушных гениях).

6

Так проходит земная слава (лат.).

7

Вордсворт Уильям (1770–1850) — крупнейший английский поэт-романтик.

8

Хуф — копыто (англ.), жаргонное «нога», хуфер— исполнитель чечетки.

9

В этом рассказе использованы слегка измененные отрывки из новеллы Томаса Манна «Разочарования». (Примечание автора.)

10

Зерматт — деревня в Альпах в кантоне Вале, в Центральной Швейцарии, из которой открывается вид на пик Маттерхорн.

11

«Псевдодоксия эпидемика, или Распространенные заблуждения» (1646) — трактат Т. Брауна, анализирующий причины ошибочности народных верований или связывающий их с общей для всех людей нестойкостью человеческой природы, а также склонностью человечества к заблуждениям, ложным умозаключениям, легковерию, приверженностью к авторитетам, что в конечном счете объясняется в трактате происками сатаны.

12

Ахав — царь израильский; подверг преследованию пророков.

13

Босуэлл (1740–1795) — английский писатель, автор мемуаров о Сэмюэле Джонсоне (1709–1784) — знаменитом писателе, лексикографе и критике.

14

Скрудж — герой «Рождественской песни» Ч. Диккенса.

15

Джон Беньян (1628–1688) — английский писатель, автор аллегорического романа «Путь Паломника». Религиозное морализаторство в романе Беньяна сочетается с изобличением паразитизма аристократии и торгашества буржуазии, которым противопоставлены суровые и простые добродетели народа.

16

В оригинале Win — «побеждать»— выделено курсивом.

17

Горгулья — рыльце водосточной трубы в виде фантастической фигуры (в готической архитектуре).

18

сближение (.франц.).

19

последним криком моды (франц.).

20

«Эйстеддфод»— самый крупный национальный фестиваль культуры в Уэльсе, проводится ежегодно, обычно в августе, как состязание всевозможных музыкальных коллективов, а также театров и произведений литературы на валлийском языке.

21

бифштекс с перцем (франц.).

22

«Гризеры»— прозвище выходцев из Латинской Америки.

23

Уолтер Кронкайт — известный политический обозреватель и телекомментатор США.


стр.

Похожие книги