Искусство обольщения - страница 52

Шрифт
Интервал

стр.

– Славно сказано! – воскликнул кто-то из гостей. И тут же виновато оглянулся, так как сказал громко то, что не предназначалось для всей компании. Но никто не обернулся на него: все были слишком заинтересованы тем, что произойдет далее.

Услышав слова отца, мисс Петтифорт открыла рот и покраснела, но не произнесла ни слова. Она молча смотрела на отца, очевидно, поняв серьезность его слов.

– Но отчего лорд Рэтбоун уехал так поспешно? – вздохнула миссис Петтифорт.

– Думаю, Рэтбоун оставался здесь долее, чем намеревался вначале. Ведь охота была великолепной, – кивнув мистеру Петтифорту, сказал другой джентльмен.

– Я ожидала, что он уедет. Его светлость не слишком жалует провинциальные балы, – заметила одна дама.

– О, несомненно! – согласился другой джентльмен. – Петтифорт, нам у вас очень понравилось. Замечательная природа и все такое. Но я должен покинуть вас:

обязательства, знаете ли…

Мистер Петтифорт дал понять, что понимает и извиняет 'гостя, и пожелал ему доброго пути. Все остальные гости восприняли это как сигнал о том, что пора откланяться, и также выразили свою благодарность за гостеприимство хозяевам. Миссис Петтифорт несколько растерянно пролепетала в ответ какие-то слова сожаления.

Когда дверь за последним гостем закрылась, в комнате для завтраков остались лишь Петтифорты.

– Ну что ж, дорогая моя леди, кажется, наш домашний прием подошел к концу, – со счастливым видом сказал мистер Петтифорт.

– Да, но я так разочарована. Я надеялась, что… – Миссис Петтифорт бросила взгляд на лакея, который медленно убирал тарелки со стола, и завершила: – Я имею в виду, что все это очень странно. Лорд Рэтбоун, в конце концов, мой племянник, и я была вправе ожидать от него большего. – Миссис Петтифорт молчала, сколько могла, а затем воскликнула: – Оставьте же нас, человек!

Лакей правильно истолковал гневный окрик и быстро вышел.

Миссис Петтифорт обратилась к мужу:

– Дорогой мистер Петтифорт, говорил ли виконт что-нибудь вам перед отъездом?

Мисс Петтифорт сидела как в воду опущенная, но при вопросе матери подалась вперед.

– Относительно чего, моя дорогая? – спросил мистер Петтифорт.

– Относительно моей руки, конечно, папа! – воскликнула мисс Петтифорт, с презрением глядя на непонимающего отца.

Отец посмотрел на нее недобрым взглядом.

– У тебя дурные манеры, девочка. Такое неуважение к старшим недопустимо в столь юном возрасте. Я вижу теперь, что позволил слишком избаловать тебя. Несколько гувернанток не смогли привить тебе умения сдерживать свои эмоции. Мисс Уорт, видимо, также не удалось справиться с твоим своеволием. Я сожалею, но не стану более просить мисс Уорт о возвращении по окончании ее визита к миссис Арнольд.

Краска быстро залила лицо красавицы, и она запальчиво сказала:

– Я рада! Я очень рада, что избавилась от нее. Она пыталась увести у меня из-под носа лорда Рэтбоуна! – Ее глаза вспыхнули, и она хотела добавить еще что-то, но мать быстро перебила ее:

– Хватит, Сесили. Может, это и правда, но не будем об этом говорить. – Миссис Петтифорт похлопала дочь по руке. Мисс Петтифорт неохотно села на место.

Удовлетворенная временным молчанием дочери, миссис Петтифорт вновь обратилась к мужу:

– Я думаю, мисс Уорт лучше отпустить. Она вызвала такие постыдные слухи, что лучше больше не приглашать ее.

– Я-то думал, что ты достаточно умна, чтобы позволить себе заниматься сплетнями, дорогая моя, – сказал мистер Петтифорт.

Миссис Петтифорт застыла от неожиданности, затем, заикаясь, проговорила:

– Да, мистер Петтифорт. Я не такая гусыня, чтобы верить каждой сплетне.

Мисс Петтифорт очень удивилась, услышав слова матери.

– Но ты же говорила, что это правда, мама! Мы с тобой согласились, возвращаясь с бала, что это стыдно.

Миссис Петтифорт с ужасом думала о том, что еще может слететь с языка дочери. Она не считала нужным признаться мистеру Петтифорту, что именно она отправила мисс Уорт, понадеявшись, что он будет рад тому, что слухи утихли, и не задаст никаких вопросов.

Теперь она поняла, что допустила ошибку. Слишком поздно она вспомнила, что Верити – дочь любимого кузена ее мужа и что муж всегда был высокого мнения о девушке.


стр.

Похожие книги