– Пожалели? – она недоверчиво рассмеялась. Отчаяние и ярость почти ослепили ее. – Теперь все говорят, что я флиртую с его светлостью. Я не могу глядеть людям в глаза. – Верити дрожала. Она закрыла глаза рукой. – Бог мой, я ничего к вам не имела, а говорят про меня так, будто я уже была вашей любовницей. Вы погубили мою репутацию.
Он покачнулся, будто ему был нанесен удар.
– Я… я искренне сожалею…
– А какая мне от вашего сожаления польза, милорд? – Верити тряхнула головой, и слезы показались у нее на глазах. – У меня нет для вас прощения, милорд. Нет, милорд! Сегодня вы отрицаете свои злостные мотивы, но мы оба знаем правду, не так ли? Я просила вас пощадить меня, потому что знала, каковы будут последствия. Вы не вняли, а теперь, когда все уже случилось, вы наконец раскаиваетесь.
На скулах виконта заходили желваки.
– Я знаю, что заслужил ваши обвинения. Поверьте, жестче нельзя обвинить, чем я обвиняю сам себя! Я ничего так не желаю, как искупить свою вину. Поверьте мне, мисс Уорт.
Верити взглянула на него в упор и покачала головой.
– Ваши сожаления абсолютно бессмысленны, милорд, потому что они исходят из чувства вины, а не чувства симпатии ко мне. Вас не волнует ничего и никто, кроме вас самого и вашего самоуважения.
Он пытался поймать ее руку, но она с отвращением отстранилась от него. Его хриплый голос был странен ему самому.
– Верити, я полюбил вас. Я предлагаю вам свое имя и руку. Если вы согласитесь, вы окажете мне большую честь, чем я заслуживаю.
Она была изумлена, но только на мгновение. Затем отчаяние и злость на него поднялись в ней с такой силой, что она задохнулась. Он осмелился – осмелился! – лгать ей в такой момент. Подчиняясь импульсу, Верити ударила его по лицу.
Лорд Рэтбоун стоял, будто каменный.
Верити не стала ждать, когда он опомнится. Она открыла дверь и быстро прошла к лестнице. Не оглядываясь, взбежала по ступеням.
Лорд Рэтбоун стоял, потрясенный и несчастный. Он даже не повернулся, чтобы посмотреть ей вслед. Вдруг какое-то движение в гостиной привлекло его внимание. Он быстро оглядел комнату, обеспокоенный тем, что у их разговора оказался свидетель.
– Кто здесь? – резко спросил он. Массивная фигура поднялась с кресла. Лорд Рэтбоун узнал своего дядю по матери.
– Мистер Петтифорт?
Мистер Петтифорт молча рассматривал несколько минут племянника, так что тому стало неловко. Наконец, он произнес:
– Не будете ли любезны закрыть дверь, милорд. Лорд Рэтбоун закрыл дверь, ощущая, что завлек сам себя в историю, которая с каждой минутой становится все страшнее и непрогляднее. Он расправил плечи и обратился к дяде: – Вы слышали все, что было сказано мною и мисс Уорт.
Мистер Петтифорт кивнул.
– Да. Я задремал, видите ли, и, когда проснулся, передумал объявлять о своем присутствии. Ваш разговор объяснил мне многое, что озадачивало в последнее время. Я удивлялся многозначительным взглядам и репликам, которые адресовались мисс Уорт либо задевали ее, но она никогда мне ни о чем не рассказывала. Я надеялся, что она доверится мне, теперь я сожалею, что не настоял на объяснении.
Лорд Рэтбоун сжал кулаки.
– Я повел себя отвратительно, сэр. Я злоупотребил вашим гостеприимством и глубоко оскорбил члена вашего семейства. Я виню во всем лишь одного себя.
– Хорошо сказано, милорд. Но жаль, что словами не искупить вашей вины. Клевета – жестокая вещь, милорд. Оклеветанному однажды почти невозможно отмыться.
– Я готов сделать все возможное, чтобы смыть эту клевету, но мисс Уорт не позволила мне этого, – тихим голосом сказал лорд Рэтбоун. – Как моя жена, она стала бы недоступна для клеветников.
– Но что еще она получит от этого, милорд? – Изумленный виконт обдумывал вопрос, а мистер Петтифорт продолжал: – Думаю, что при данных обстоятельствах ваш визит лучше прервать.
Лорд Рэтбоун судорожно сглотнул. Ему еще никогда не приходилось испытывать такого унижения. Он поклонился, с трудом сохраняя бесстрастное выражение лица.
– Конечно. На рассвете я отдам распоряжения о своем отъезде.
Он хотел идти и положил руку на ручку двери, когда мистер Петтифорт остановил его.
– Мисс Уорт – моя дальняя родственница. Она происходит из хорошей семьи. Жаль, что вы решили сыграть злую шутку со столь достойной особой. Хотя вы мне и племянник, Рэтбоун, но я не приму вас более в своем доме. Я не желаю терпеть распутника под своей крышей.