- Даю уроки музыки, и ещё у меня есть занятие. |
"Work!" said old Jolyon, picking up the doll from off the swing, and smoothing its black petticoat. "Nothing like it, is there? | - Работа - что может быть лучше, правда? - сказал старый Джолион, подбирая с качелей куклу и расправляя её чёрную юбку. |
I don't do any now. | - Я-то уж не работаю. |
I'm getting on. | Я старею. |
What interest is that?" | А какое это занятие? |
"Trying to help women who've come to grief." | - Стараюсь помочь женщинам, которые попали в беду. |
Old Jolyon did not quite understand. | Старый Джолион не совсем понял. |
"To grief?" he repeated; then realised with a shock that she meant exactly what he would have meant himself if he had used that expression. | - В беду? - повторил он; потом с испугом сообразил, что она подразумевает именно то, что подразумевал бы он сам, если бы употребил это выражение. |
Assisting the Magdalenes of London! | Помогает лондонским Магдалинам! |
What a weird and terrifying interest! | Какое непривлекательное, страшное занятие! |
And, curiosity overcoming his natural shrinking, he asked: "Why? | Любопытство пересилило его врождённую стыдливость, и он спросил: - Как? |
What do you do for them?" | Что же вы для них делаете? |
"Not much. | - Не много. |
I've no money to spare. | У меня нет лишних денег. |
I can only give sympathy and food sometimes." | Я только жалею их и иногда подкармливаю. |
Involuntarily old Jolyon's hand sought his purse. | Невольно рука старого Джолиона потянулась к кошельку. |
He said hastily: | Он сказал поспешно: |
"How d'you get hold of them?" | - А как вы с ними знакомитесь? |
"I go to a hospital." | - Хожу в одну больницу. |
"A hospital! | - В больницу! |
Phew!" | Ну-ну! |
"What hurts me most is that once they nearly all had some sort of beauty." | - Самое грустное, по-моему, это то, что когда-то почти все они были красивы. |
Old Jolyon straightened the doll. | Старый Джолион расправил куклу. |
"Beauty!" he ejaculated: | - Красота! - воскликнул он. |
"Ha! Yes! A sad business!" and he moved towards the house. | - Да, да, печальная история, - и пошёл к дому. |
Through a French window, under sun-blinds not yet drawn up, he preceded her into the room where he was wont to study The Times and the sheets of an agricultural magazine, with huge illustrations of mangold wurzels, and the like, which provided Holly with material for her paint brush. | Через стеклянную дверь, приподняв ещё не отдёрнутые портьеры, он провёл её в комнату, в которой обычно изучал "Таймс" и страницы сельскохозяйственного журнала, огромные иллюстрации которого - кормовая свёкла и прочие прелести - служили Холли для раскрашивания. |
"Dinner's in half an hour. | - Обед через полчаса. |
You'd like to wash your hands! | Вероятно, хотите вымыть руки? |
I'll take you to June's room." | Пройдите в комнату Джун. |
He saw her looking round eagerly; what changes since she had last visited this house with her husband, or her lover, or both perhaps - he did not know, could not say! | Он заметил, как жадно она глядит по сторонам; сколько перемен с тех пор, как она в последний раз была здесь с мужем, или с любовником, или с обоими вместе, - он не знал, понятия не имел! |
All that was dark, and he wished to leave it so. | Всё это было неясно, и он не желал разъяснении. |
But what changes! | Но сколько перемен! |
And in the hall he said: | И в холле он сказал: |
"My boy Jo's a painter, you know. | - Мой сын Джо, знаете ли, художник. |
He's got a lot of taste. | У него прекрасный вкус. |
It isn't mine, of course, but I've let him have his way." | Не мой вкус, конечно, но я его не стесняю. |
She was standing very still, her eyes roaming through the hall and music room, as it now was - all thrown into one, under the great skylight. | Она стояла тихо-тихо, обводя взглядом большой холл под стеклянной крышей, служивший теперь гостиной. |
Old Jolyon had an odd impression of her. | У старого Джолиона было странное ощущение. |
Was she trying to conjure somebody from the shades of that space where the colouring was all pearl-grey and silver? | Не старается ли она вызвать кого-то из теней этой комнаты, где все жемчужно-серое и серебряное? |
He would have had gold himself; more lively and solid. |